Lauren Goetting (ed.) 2009, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Hrynhenda 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 668-9.
(not checked:)
snarpr (adj.): sharp, keen
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
2. óðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): raging, furious < óðastraumr (noun m.)
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current < óðastraumr (noun m.)
[2] ‑straumr: straums F
[1-2] snǫrp járn bitu, sem óðastraumr yrpi ísmǫl ‘sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice’: The flash of weapons in battle is likened to the gleam of ice fragments tossed about in a stream. For similar expressions in prose, see Fritzner: ísmöl.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
heitr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hot, ardent
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herstefnir (noun m.): army-leader
(not checked:)
stefnir (noun m.): commander < herstefnir (noun m.): army-leader
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
1. hamarr (noun m.; °-s, dat. hamri; hamrar): hammer, cliff
(not checked:)
vefa (verb): enfold, weave
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[4] framar: framari 8, Flat
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. Gǫndul (noun f.): Gǫndul
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[5] himni: so all others, ‘hifni’ E
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnbogi (noun m.)
(not checked:)
Hnikarr (noun m.): Hnikarr
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[6] þegna ‘men’s’: Kock (NN §2577) interprets all of l. 6 as a kenning for ‘sword’, taking grár regnbogi ‘grey rainbow’ as the base-words and Hnikars þegna ‘of Hnikarr’s men’ i.e. ‘warriors’ as the determinant. A more elegant solution is to place þegna outside the kenning so that there is symmetry between grár regnbogi Hnikars ‘grey rainbow of Hnikarr’ i.e. ‘spear’ and grimmum himni Gǫndlar ‘fierce sky of Gǫndul’ i.e. ‘shield’ (l. 5). Þegna may then modify either kenning as a possessive gen., but it is probably best construed with grimmum himni Gǫndlar, paralleling fyrða ‘of men’ in fylking fyrða ‘company of men’ (l. 6) as the object of the battle assault.
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
[7] lustu: so F, 81a, 8, lýstu E, 42ˣ, leystu Flat
(not checked:)
fylking (noun f.): troop
(not checked:)
fárelding (noun f.): destructive lightning bolt
(not checked:)
meginsár (noun n.): [great wounds]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sharp weapons bit, as if a raging stream were casting up pieces of ice; the army-leader [WARRIOR = Hákon] reddened the hammer-woven shirts of battle [BYRNIES] with hot blood ahead of the standards. The grey rainbow of Hnikarr <= Óðinn> [SPEAR] stood in the men’s fierce sky of Gǫndul <valkyrie> [SHIELD]; the destructive lightning bolts of great wounds [SPEARS] powerfully struck the company of men.
Part of Skúli’s army was driven inside the churchyard of Hallvardskirken, and the Birkibeinar assaulted them from outside. Both sides launched stones, spears, and arrows across the churchyard. Meanwhile, Hákon advanced toward Skúli and the remaining part of his force.
[4-8]: (a) The weapon-kennings grár regnbogi Hnikars ‘the grey rainbow of Hnikarr’, l. 6, and fáreldingar meginsára ‘the destructive lightning bolts of great wounds’, l. 8, are taken to mean ‘spear’ and ‘spears’ respectively. Kennings for both swords and spears may contain base-words that denote types of light or luminescent objects (including rainbows and lightning; see Meissner 145-6), but because of the immediate prose context, ‘spears’ is preferable to ‘swords’. See also Note to Sturl Hákkv 16 [All]. (b) The second helmingr contains an artful nýgerving. The three kennings are congruent in their use of sky imagery.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.