Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 747.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m. h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v med h:’ R702ˣ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m. h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v med h:’ R702ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m. h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v med h:’ R702ˣ
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m. h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v med h:’ R702ˣ
(not checked:)
Herþjófr (noun m.)
[2] Herþjófi varð auðit: ‘[...] (uard audit)’(?) 147
[2] Herþjófi ‘Herþjófr’: Herþjófr, lit. ‘Army-thief’, is a figure of legend of whom nothing is known, except that this name is one of those applied in Frið 36/3 by Friðþjófr, the hero of that saga, to himself, when replying in disguise to King Hringr of Ringerike’s inquiry as to his name; and it is also the name of a grandson of this Friðþjófr, Herþjófr Húnþjófsson, a king of Hǫrðaland (Hordaland) who in Gautr chs 3-5 (FSGJ 4, 11-26) kills King Haraldr of Agðir (Agder).
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[2] Herþjófi varð auðit: ‘[...] (uard audit)’(?) 147
(not checked:)
auðinn (adj.; °compar. auðnari): fated, decreed
[2] Herþjófi varð auðit: ‘[...] (uard audit)’(?) 147
[3] í sjálfum Suðreyjum ‘in the Hebrides themselves’: The Suðreyjar, lit. ‘South Islands’, here in the dat., and so called, according to LP: Suðreyjar, because of their perceived geographical location in relation to that of the Orkneys, are the Hebrides.
(not checked:)
Suðreyjar (noun f.): [Hebrides]
[3] í Suðreyjum sjálfum: ‘(j sudureyium sialf)[…]’(?) 147
[3] í sjálfum Suðreyjum ‘in the Hebrides themselves’: The Suðreyjar, lit. ‘South Islands’, here in the dat., and so called, according to LP: Suðreyjar, because of their perceived geographical location in relation to that of the Orkneys, are the Hebrides.
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[3] í Suðreyjum sjálfum: ‘(j sudureyium sialf)[…]’(?) 147
[3] í sjálfum Suðreyjum ‘in the Hebrides themselves’: The Suðreyjar, lit. ‘South Islands’, here in the dat., and so called, according to LP: Suðreyjar, because of their perceived geographical location in relation to that of the Orkneys, are the Hebrides.
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[4] sigrs á órum mönnum: ‘[...] monnum’ 147
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[4] sigrs á órum mönnum: ‘[...] monnum’ 147
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
í (prep.): in, into
[5] í: so R702ˣ, LR, R693ˣ, at 1824b, ‘(j)’(?) 147, at with ‘j W.’ in margin 6ˣ
[5] í regni randar ‘in the rain of the shield [BATTLE]’: There is little to choose here between the readings at ‘at’ adopted by all eds prior to Finnur Jónsson (1893b) and í ‘in’, adopted in that and all subsequent eds, including the present. The latter reading, conveying the idea of ‘in the rain …’ is perhaps marginally more appropriate in the present instance, given the base-word regn ‘rain’ in the kenning.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[5] randar: ‘[...]dar’ 147, randa R702ˣ, R693ˣ, ‘rauda’ LR
[5] í regni randar ‘in the rain of the shield [BATTLE]’: There is little to choose here between the readings at ‘at’ adopted by all eds prior to Finnur Jónsson (1893b) and í ‘in’, adopted in that and all subsequent eds, including the present. The latter reading, conveying the idea of ‘in the rain …’ is perhaps marginally more appropriate in the present instance, given the base-word regn ‘rain’ in the kenning.
[5] í regni randar ‘in the rain of the shield [BATTLE]’: There is little to choose here between the readings at ‘at’ adopted by all eds prior to Finnur Jónsson (1893b) and í ‘in’, adopted in that and all subsequent eds, including the present. The latter reading, conveying the idea of ‘in the rain …’ is perhaps marginally more appropriate in the present instance, given the base-word regn ‘rain’ in the kenning.
(not checked:)
Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr
[6] Rögnvaldr: ‘rr[…]g[…]lldur’ 147
[6] Rögnvaldr ‘Rǫgnvaldr’: This Rǫgnvaldr is almost certainly to be identified with the Rǫgnvaldr presented in the 1824b text of Ragn (and in all likelihood the 147 text also, see Ragn 1906-8, 180, 183) as the youngest of Ragnarr’s sons by his wife Áslaug (before the birth of their son Sigurðr, born after his death) and as dying heroically at Hvítabœr (Whitby in Yorkshire or Vitaby in Skåne, see Ragn 7/4, 6 and Note there); he is not mentioned at all in RagnSon and in Saxo’s account is mentioned only once as one of Ragnarr’s three sons by his wife Suanlogha who are too young to wield weapons (Saxo 2015, I, ix. 4. 17, pp. 644-5). His likely historical prototype is Rægnald, the viking king of York from 919 until his death in 921 (Stenton 1971, 333, 338; cf. Downham 2007, 91-5). If so, he cannot historically have been a son of Reginheri (d. 845), Ragnarr’s likely historical prototype, though he may have been a grandson of Imhar (d. 873), the viking king of Dublin who is himself a likely prototype of Ragnarr’s son Ívarr (McTurk 1991a, 99, 111; Downham 2007, 1-9, 29). The brevity of Rægnald’s reign in York (919-21) perhaps explains the emphasis on his youth in Ragn and by Saxo. In Krm, however, he is described, as will be evident, neither as a son of Ragnarr, nor as young, and as having died neither at Whitby nor at Vitaby, but in the Hebrides. It has been argued that Krm reflects here the western branch, spreading in the direction of the Hebrides, of an originally Northumbrian tradition of Rægnald, the eastern branch of which, reflected in Ragn and Saxo’s account, spread independently to Norway and Iceland by way of Denmark (McTurk 1991a, 98-114). For a modified version of this view, see Rowe (2012, 176).
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[6] fyrir: so 147, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘fyrrr’ 1824b, fyr or fyrir R702ˣ
[7] sá kom hæstr: ‘sa k(o)m h[…]ur’(?) 147
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[7] sá kom hæstr: ‘sa k(o)m h[…]ur’(?) 147
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[7] sá kom hæstr: ‘sa k(o)m h[…]ur’(?) 147
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[7] of hölða (‘of haulda’): ‘[...] h[...]vllda’(?) 147, yfir hauka R702ˣ, LR, R693ˣ
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[7] of hölða (‘of haulda’): ‘[...] h[...]vllda’(?) 147, yfir hauka R702ˣ, LR, R693ˣ
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
[8] harmr: so 6ˣ, R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘harrm’ 1824b, ‘har[...]’ 147
[7] gusti sverða ‘the breeze of swords [BATTLE]’: This kenning arguably finds a close parallel in Hfr ErfÓl 12/6I, where one of the variant readings of the kenning sverðjalmr ‘sword-screech [BATTLE]’, seems to point to the form sverðgustr ‘sword-breeze’ as a battle-kenning; cf. LP: sverðgustr, and de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).
[7] gusti sverða ‘the breeze of swords [BATTLE]’: This kenning arguably finds a close parallel in Hfr ErfÓl 12/6I, where one of the variant readings of the kenning sverðjalmr ‘sword-screech [BATTLE]’, seems to point to the form sverðgustr ‘sword-breeze’ as a battle-kenning; cf. LP: sverðgustr, and de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).
(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp
[9] Hvast kastaði hristir: ‘huas(t) [...]’(?) 147
(not checked:)
1. kasta (verb): throw
[9] Hvast kastaði hristir: ‘huas(t) [...]’(?) 147
(not checked:)
hristir (noun m.): shaker
[9] Hvast kastaði hristir: ‘huas(t) [...]’(?) 147
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[10] hjálms: so R702ˣ, LR, R693ˣ, almr 1824b, ‘[…](lmur)’(?) 147, ‘almur’ with ‘hialms W. fors. alms’ in margin 6ˣ
(not checked:)
strengflaug (noun f.)
[10] strengflaugar: ‘strenglaugar’ 1824b, 6ˣ, R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘stre(ng)[…]’(?) 147
[10] pálmi strengflaugar ‘the palm-tree of the bowstring’s groove [ARROW]’: (a) The present ed. emends the mss’ ‘strenglaugar’ to strengflaugar, proposed by Falk (1923, 88), who was evidently following Sveinbjörn Egilsson (see Rafn 1826, 127; LP (1860): strenglög f.; cf. also Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) and Kock (Skald)). The bowstring’s groove (strengflaug) is the notch in an arrow for the bow-string; this sense is attested in Eindr (Flat 1860-8, I, 463; ONP: strengflaug). (b) Earlier eds (Rafn 1826, Pfeiffer 1860 and those of CPB) read strenglögar, evidently taking this (see Pfeiffer 1860, 317) as gen. sg. of strenglög f. ‘groove (in a bow) for a bowstring’, examples of which, however, are hard to find, and which would in any case give less good sense than if the groove in the tail end of an arrow were what was meant. (c) The emendation to strenglágar, gen. sg. of strenglág f. ‘notch in arrow for bowstring’ adopted by Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B; LP: strenglôg; cf. also Meissner 147), is hardly acceptable in that sense, since its second element, -lág f. is well attested in the sense ‘felled tree, log’; it is rejected by Falk (1923a, 88), and cf. Kock (NN §2155). On the possible Christian implications of the word pálmr ‘palm-tree’ here (when considered in relation to sts 11/5-7 and 18/7-8), see the discussion of Olsen (1933a) in the Introduction.
[10] pálmi strengflaugar ‘the palm-tree of the bowstring’s groove [ARROW]’: (a) The present ed. emends the mss’ ‘strenglaugar’ to strengflaugar, proposed by Falk (1923, 88), who was evidently following Sveinbjörn Egilsson (see Rafn 1826, 127; LP (1860): strenglög f.; cf. also Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) and Kock (Skald)). The bowstring’s groove (strengflaug) is the notch in an arrow for the bow-string; this sense is attested in Eindr (Flat 1860-8, I, 463; ONP: strengflaug). (b) Earlier eds (Rafn 1826, Pfeiffer 1860 and those of CPB) read strenglögar, evidently taking this (see Pfeiffer 1860, 317) as gen. sg. of strenglög f. ‘groove (in a bow) for a bowstring’, examples of which, however, are hard to find, and which would in any case give less good sense than if the groove in the tail end of an arrow were what was meant. (c) The emendation to strenglágar, gen. sg. of strenglág f. ‘notch in arrow for bowstring’ adopted by Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B; LP: strenglôg; cf. also Meissner 147), is hardly acceptable in that sense, since its second element, -lág f. is well attested in the sense ‘felled tree, log’; it is rejected by Falk (1923a, 88), and cf. Kock (NN §2155). On the possible Christian implications of the word pálmr ‘palm-tree’ here (when considered in relation to sts 11/5-7 and 18/7-8), see the discussion of Olsen (1933a) in the Introduction.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
We hewed with the sword. Herþjófr was granted victory over our men in the Hebrides themselves. Rǫgnvaldr had to yield in the rain of the shield [BATTLE]; that greatest sorrow came upon men in the breeze of swords [BATTLE]. The shaker of the helmet [WARRIOR] vigorously propelled the palm-tree of the bowstring’s groove [ARROW].
[2-4]: The word order of these lines makes it highly unlikely that the def. adj. sjálfum is to be taken either as m. dat. sg. ‘himself’ and referring to Herþjófi in l. 2 or as referring in the dat. pl. to mönnum órum ‘our men’, viz. ‘our own men’ in l. 4. Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 324 n. 292) favoured the latter possibility while rejecting the former, and Finnur Jónsson (Skj B), with his translation vore egne mænd ‘our own men’, followed suit. The present ed. cannot agree with Konráð that taking the adj. sjálfum ‘themselves’ with Suðreyjum ‘the Hebrides’ gives ingen antagelig mening ‘no satisfactory meaning’. ‘In the Hebrides themselves’ makes good sense, as Olsen (1935, 79) recognised, assuming a Hebridean provenance for the poem’s composition, as discussed in the Introduction. See further Note to l. 3 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.