Russell Poole (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Liðsmannaflokkr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1019.
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
[1] þollr glaums ‘the pine-tree of revelry [MAN]’: Several interpretations are possible, depending on how other nouns in the helmingr are construed. (a) This is tentatively taken as an irregular, derogatory kenning that evokes pleasures of the hall instead of military activities, characterising the stay-at-home who is the target of the stanza. The remaining analyses produce standard warrior-kennings. (b) Kock (Skald and NN §596) also construes these two words as a kenning, but takes glaumr ‘revelry’ to be a heiti for ‘battle’. (c) A more regular kenning is obtained if randar ‘of the shield’ (l. 3) is read as part of the determinant, hence þollr glaums randar ‘pine-tree of the revelry of the shield [BATTLE > WARRIOR]’ (so Skj B; ÓHLeg 1982). This leaves skóð ‘harm(s)’ (l. 3) as a heiti for a weapon, which is unproblematic in itself (LP: skóð) but entails a contorted word order (as pointed out in NN §596). (d) Another potential determinant is obtained if of grímu (l. 1) is read as the expletive particle of plus f. gen. sg. grímu in the sense ‘mask, helmet’; but in context a prepositional use of of seems more likely, hence of grímu ‘in darkness’. This is compatible with the surprise attack depicted in st. 1.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
glaumr (noun m.): noise
[1] þollr glaums ‘the pine-tree of revelry [MAN]’: Several interpretations are possible, depending on how other nouns in the helmingr are construed. (a) This is tentatively taken as an irregular, derogatory kenning that evokes pleasures of the hall instead of military activities, characterising the stay-at-home who is the target of the stanza. The remaining analyses produce standard warrior-kennings. (b) Kock (Skald and NN §596) also construes these two words as a kenning, but takes glaumr ‘revelry’ to be a heiti for ‘battle’. (c) A more regular kenning is obtained if randar ‘of the shield’ (l. 3) is read as part of the determinant, hence þollr glaums randar ‘pine-tree of the revelry of the shield [BATTLE > WARRIOR]’ (so Skj B; ÓHLeg 1982). This leaves skóð ‘harm(s)’ (l. 3) as a heiti for a weapon, which is unproblematic in itself (LP: skóð) but entails a contorted word order (as pointed out in NN §596). (d) Another potential determinant is obtained if of grímu (l. 1) is read as the expletive particle of plus f. gen. sg. grímu in the sense ‘mask, helmet’; but in context a prepositional use of of seems more likely, hence of grímu ‘in darkness’. This is compatible with the surprise attack depicted in st. 1.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
gríma (noun f.; °-u): night, darkness; mask
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager
(not checked:)
síðarla (adv.): [late, tardily]
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
2. skóð (noun n.): harmer, scathe
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
sveigir (noun m.): brandisher
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast
(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
Rín (noun f.): [Rhine]
[7] glóða Rínar ‘the embers of the Rhine [GOLD]’: The coward misses out on expeditionary plunder, here stereotypically represented as gold, though in fact the chief means of enrichment for Scandinavian warriors in the English campaigns took the form of the silver pennies paid as ‘Danegeld’.
(not checked:)
glóð (noun f.): ember
[7] glóða Rínar ‘the embers of the Rhine [GOLD]’: The coward misses out on expeditionary plunder, here stereotypically represented as gold, though in fact the chief means of enrichment for Scandinavian warriors in the English campaigns took the form of the silver pennies paid as ‘Danegeld’.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
England (noun n.): England
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þollr mun glaums of grímu |
The talkative pine-tree of revelry [MAN] who brings up the maiden will gladly [lit. glad] rush tardily to redden the harm of the shield [SWORD] in darkness. That brandisher of the leek of wounds [SWORD > WARRIOR] does not carry the shield, enraged, up into England in a hurry, for the embers of the Rhine [GOLD].
As for st. 1.
The stanza appears to express contempt for the guardian of Steinvǫr (on whom, see Note to st. 9/7) as a heimdragi ‘stay-at-home’. It does so by ironic litotes: he is not only slow into battle, but is not present at all. — [5-8]: The gallantry of the speaker and his comrades is contrasted with the inaction of the guardian. Such contrasts are characteristic of skaldic poetry (Perkins 1969, 96 n. 7). This helmingr is repeated in part in st. 9/5-8: rýðr eigi sá sveigir | sára lauk i ári ... gunnborðs ‘that brandisher of the battle-plank [SHIELD > WARRIOR] does not redden the leek of wounds [SWORD] in a hurry’. Finnur Jónsson in Skj regarded sts 3/5-8 and 9/5-8 as textual variants and considered st. 9/7-8 the more original version of the second couplet. But the partial repetition can better be explained as representing an informal refrain. The first occurrence stands near the opening of the flokkr and the other near its close, loosely corresponding to the placement of the first and last enunciations of the stef ‘refrain’ in the formal drápa.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.