Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 14VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 745.

Anonymous PoemsKrákumál
131415

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

Hörð ‘A hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[2] Hörð kom: ‘h[…] (kom)’(?) 147, ‘hórd kom hórd kom’ R702ˣ

Close

kom ‘assailed’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[2] Hörð kom: ‘h[…] (kom)’(?) 147, ‘hórd kom hórd kom’ R702ˣ

Close

ríð ‘storm’

(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm

[2] ríð á skjöldu: ‘h(ri)[…] sk[…]lld[…]’(?) 147

notes

[2] ríð ‘storm’: The Old Norwegian spelling ríð, adopted in previous eds from Finnur Jónsson (1893b) onwards, is needed to avoid double alliteration in an even line.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] ríð á skjöldu: ‘h(ri)[…] sk[…]lld[…]’(?) 147

Close

skjöldu ‘shields’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[2] ríð á skjöldu: ‘h(ri)[…] sk[…]lld[…]’(?) 147;    skjöldu: skjöldum LR

Close

nár ‘a corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

[3] nár (‘nar’): so R702ˣ, R693ˣ, ‘nęrr’ 1824b, ‘[…]ꜳ[…]’ 147, ‘nęr’ with ‘legam. nar’ in margin 6ˣ, ‘naer’ LR

Close

fell ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

[3] fell niðr til jarðar: ‘fell nidur til […]ar(d)ar’(?) 147

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

[3] fell niðr til jarðar: ‘fell nidur til […]ar(d)ar’(?) 147

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] fell niðr til jarðar: ‘fell nidur til […]ar(d)ar’(?) 147

Close

jarðar ‘earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[3] fell niðr til jarðar: ‘fell nidur til […]ar(d)ar’(?) 147

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[4] á Norðimbralandi ‘in Northumbria’: Meaning originally, as Townend (1998, 59) has shown, ‘the land of the people north of the Humber’, Norðimbraland refers here, somewhat loosely, to the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria, of which York was the capital (Haywood 2000, 213-14, cf. 135). It was in York, according to the Anglo-Saxon Chronicle, that the Great Army of the vikings who landed in East Anglia in 865 put to death in 866 the rival Northumbrian kings Osberht and Ælle (see ASC I, 68-9; cf. Garmonsway 1954, 68, n. 1 and Wormald 1982, 142-3), and the slaying of the latter king, known in Norse tradition as Ella, is presented in Krm (st. 27/5-8, cf. sts 24/5-6 and 26/2-10), in Ragn and RagnSon, as well as in Saxo’s account (where he is named Hella) as an act of vengeance by the sons of Ragnarr loðbrók for their father’s death at King (H)ella’s hands in a snake-pit.  Ælle is presented as king of England in the 1824b text of Ragn, but specifically as a king of Northumbria in RagnSon. Saxo’s location of Ragnarr’s death in Ireland appears to be based on a misreading by him of Humbros ‘Northumbrians’ as Hibernos ‘Irishmen’ (Saxo 2015 I, ix. 4. 38, 5. 1-5, pp. 660-5; cf. de Vries 1928d, 140; Rowe 2012, 100).

Close

Norðimbra ‘Northumbri’

(not checked:)
norðymbri (noun m.): [Northumbrians] < norðimbraland (noun n.)

[4] Norðimbra‑: ‘Nordimbra’ with ‘Nordymbra’ in margin 6ˣ, ‘Nordhumra’ R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[4] á Norðimbralandi ‘in Northumbria’: Meaning originally, as Townend (1998, 59) has shown, ‘the land of the people north of the Humber’, Norðimbraland refers here, somewhat loosely, to the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria, of which York was the capital (Haywood 2000, 213-14, cf. 135). It was in York, according to the Anglo-Saxon Chronicle, that the Great Army of the vikings who landed in East Anglia in 865 put to death in 866 the rival Northumbrian kings Osberht and Ælle (see ASC I, 68-9; cf. Garmonsway 1954, 68, n. 1 and Wormald 1982, 142-3), and the slaying of the latter king, known in Norse tradition as Ella, is presented in Krm (st. 27/5-8, cf. sts 24/5-6 and 26/2-10), in Ragn and RagnSon, as well as in Saxo’s account (where he is named Hella) as an act of vengeance by the sons of Ragnarr loðbrók for their father’s death at King (H)ella’s hands in a snake-pit.  Ælle is presented as king of England in the 1824b text of Ragn, but specifically as a king of Northumbria in RagnSon. Saxo’s location of Ragnarr’s death in Ireland appears to be based on a misreading by him of Humbros ‘Northumbrians’ as Hibernos ‘Irishmen’ (Saxo 2015 I, ix. 4. 38, 5. 1-5, pp. 660-5; cf. de Vries 1928d, 140; Rowe 2012, 100).

Close

landi ‘a’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < norðimbraland (noun n.)

notes

[4] á Norðimbralandi ‘in Northumbria’: Meaning originally, as Townend (1998, 59) has shown, ‘the land of the people north of the Humber’, Norðimbraland refers here, somewhat loosely, to the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria, of which York was the capital (Haywood 2000, 213-14, cf. 135). It was in York, according to the Anglo-Saxon Chronicle, that the Great Army of the vikings who landed in East Anglia in 865 put to death in 866 the rival Northumbrian kings Osberht and Ælle (see ASC I, 68-9; cf. Garmonsway 1954, 68, n. 1 and Wormald 1982, 142-3), and the slaying of the latter king, known in Norse tradition as Ella, is presented in Krm (st. 27/5-8, cf. sts 24/5-6 and 26/2-10), in Ragn and RagnSon, as well as in Saxo’s account (where he is named Hella) as an act of vengeance by the sons of Ragnarr loðbrók for their father’s death at King (H)ella’s hands in a snake-pit.  Ælle is presented as king of England in the 1824b text of Ragn, but specifically as a king of Northumbria in RagnSon. Saxo’s location of Ragnarr’s death in Ireland appears to be based on a misreading by him of Humbros ‘Northumbrians’ as Hibernos ‘Irishmen’ (Saxo 2015 I, ix. 4. 38, 5. 1-5, pp. 660-5; cf. de Vries 1928d, 140; Rowe 2012, 100).

Close

Varat ‘there was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Varat um eina óttu: ‘var ad […]’ 147

notes

[5] varat ‘there was … no’: This is another example of the negative particle -at that early translators of Krm (notably Magnús Ólafsson in Worm 1636, 211) failed to notice. Cf. st. 13, Note to ll. 9-10 above. — [5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

Varat ‘there was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Varat um eina óttu: ‘var ad […]’ 147

notes

[5] varat ‘there was … no’: This is another example of the negative particle -at that early translators of Krm (notably Magnús Ólafsson in Worm 1636, 211) failed to notice. Cf. st. 13, Note to ll. 9-10 above. — [5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

um ‘at’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[5] Varat um eina óttu: ‘var ad […]’ 147

Close

eina ‘Once’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

[5] Varat um eina óttu: ‘var ad […]’ 147

Close

óttu ‘daybreak’

(not checked:)
1. ótta (noun f.; °-u): dawn

[5] Varat um eina óttu: ‘var ad […]’ 147

Close

öldum ‘people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

þörf ‘no cause’

(not checked:)
þǫrf (noun f.; °þarfar; þarfar/þarfir): need

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

frýja ‘reproach’

(not checked:)
2. frýja (verb): reproach, complain

[6] frýja: ‘(f[…]yia)’(?) 147, ‘frya’ 6ˣ, ‘flya’ R702ˣ, LR, ‘flÿa’ R693ˣ

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

Hildar ‘of Hildr’

(not checked:)
2. Hildr (noun f.): Hildr

[7] Hildar: ‘h[…]lldar’ 147

kennings

leiks Hildar,
‘the game of Hildr, ’
   = BATTLE

the game of Hildr, → BATTLE

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

leiks ‘the game’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play

[7] leiks (‘l[...]iks’): so 147, leik all others

kennings

leiks Hildar,
‘the game of Hildr, ’
   = BATTLE

the game of Hildr, → BATTLE

notes

[5, 6-7] varat þörf at frýja öldum leiks Hildar ‘there was no cause to reproach people over the game of Hildr <valkyrie> [BATTLE]’: I.e. ‘to find fault with the way people fought’. Alone among the various mss 147 has here the gen. form leiks (‘l[…]iks’) which seems to be correct in the context. The verb frýja (cf. st. 5/2, above) in the sense ‘upbraid sby with the lack of sth.’ may take the dat. of the person upbraided and the gen. of the quality lacking, see LP: frýja 2. Most previous eds read leiks, presumably by emendation, since 147 appears to have been illegible to them; see Olsen (Ragn 1906-8, 188). The present ed. adopts the reading leiks from that ms.

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hvassir ‘sharp’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[7] hvassir: ‘hv(a)ssir’(?) 147

Close

hjálm ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmstofn (noun m.)

kennings

hjálmstofn.
‘helmet-peg. ’
   = HEAD

helmet-peg. → HEAD
Close

stofn ‘peg’

(not checked:)
stofn (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): pole, tree-stump < hjalmstofn (noun m.)

[8] ‑stofn: ‘[…]’ 147, stofn with comment in margin ‘stoinn pro stofn hefur hann sett’ 6ˣ, ‘‑tvn’ R702ˣ, ‘tun’ LR, ‘tvn’ R693ˣ

kennings

hjálmstofn.
‘helmet-peg. ’
   = HEAD

helmet-peg. → HEAD
Close

bitu ‘bit’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

[8] bitu skjómar: ‘(b)it(u) […] omar’(?) 147

Close

skjómar ‘shiners’

(not checked:)
skjómi (noun m.): sword

[8] bitu skjómar: ‘(b)it(u) […] omar’(?) 147

Close

Ben ‘wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < benmáni (noun m.)

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

kennings

benmána
‘wound-moons ’
   = SHIELDS

wound-moons → SHIELDS
Close

mána ‘moons’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon < benmáni (noun m.)

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

kennings

benmána
‘wound-moons ’
   = SHIELDS

wound-moons → SHIELDS
Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

bresta ‘break’

(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

brá ‘ceased’

(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

því ‘as a result’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

fira ‘men’s’

(not checked:)
firar (noun m.): men

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

lífi ‘lives’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[9, 10] Benmána ek bresta brá því fira lífi: ‘[…] (sa) eg b(r)esta b[...] (fira lifi)’(?) 147, ‘Ręn mana sa ek bresta Bra þui fira life’ with ‘varat sem unga ekkio j aundvegi kyste’ at foot of page 6ˣ, vara sem unga ekkju í öndvegi kyssa R702ˣ, varat sem unga ekkju í öndvegi kyssa LR, R693ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 147 (108v, l. 1) ll. 9-10 of st. 1 (apart from the final word of l. 10) appear in abbreviated form between the present stanza and st. 13. — [9-10]: As the Readings above indicate, R702ˣ and LR have, in place of these two lines as preserved in 1824b, 147, and (this last acknowledging the LR reading), what are printed as ll. 9-10 of st. 20 in the present edn. In common with earlier eds up to and including Wisén (1886-9), the present ed. here follows the text of 1824b, now with the added support of the fragmentary text of 147 (cf. Note to ll. 5, 6-7 above and cf. also Ragn 1906-08, 188, and Skj AI, 645). Subsequent eds (i.e. Finnur Jónsson 1893b; 1905; Skj B; Skald) have followed R702ˣ and LR in reproducing here the lines printed below as st. 20/9-10. The present ed. differs from the earlier group of eds, however, in adopting here the reading benmána acc. pl. (or sg.) ‘wound-moon(s) [SHIELD(S)]’, which seems to have the support of 1824b, as opposed to the reading böðmána acc. pl. (or sg.) ‘battle-moon(s) [SHIELD(S)]’ found in st. 20/9 as preserved in R702ˣ, LR , and 693ˣ; see the relevant Readings and Notes to st. 20 below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.