Russell Poole (ed.) 2012, ‘Óláfr inn helgi Haraldsson, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 517.
Fyll horn, kona; fell af hesti
Rannveigar sonr, þars riðu drengir.
Kunnut Sygnir á sǫðuldýrum
fullvel fara; fœr mér ok þér.
Fyll horn, kona; {sonr Rannveigar} fell af hesti, þars drengir riðu. Sygnir kunnut fara fullvel á {sǫðuldýrum}; fœr mér ok þér.
Fill the horn, woman; {Rannveig’s son} [= Halldórr] fell from his horse where the fine fellows were riding. The Sygnir do not know how to travel very well on {saddle-beasts} [HORSES]; bring [it] to me and to you.
Mss: 61(78va), 73aˣ(30r), 71ˣ(21v), 76aˣ(30r), Flat(79va) (ÓH)
Readings: [4] þars (‘þar er’): er 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [5] Kunnut: ‘knunu æigi’ 76aˣ; Sygnir: seggir 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [8] fœr: fá 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
Editions: Skj AI, 220, Skj BI, 210, Skald I, 109-10; Fms 4, 36, ÓH 1941, II, 742-3, Flat 1860-8, II, 13.
Context: The young Óláfr goes hunting in a forest. With him rides a man from Sogn called Halldórr Rannveigarson, who falls from his horse. That evening, as drinks are served (by Óláfr’s mother Ásta in person in 61, or by a courteous serving-woman in the Bæb transcripts 73aˣ, 71ˣ and 76aˣ), Óláfr speaks the stanza. Halldórr then retorts with a stanza (HalldR Lv) about an alleged prank on Óláfr’s part, when he saddled up a goat instead of a horse for his stepfather, Sigurðr sýr ‘Sow’. The stanza exchange is set in the forest in Flat.
Notes: [All]: Lines 1 and 8 are syntactically separate from the remainder of the stanza. They place the stanza in the context of a drinking session, in conflict with the Flat narrative (see Context). It is conceivable that the stanza, along with HalldR Lv, may have belonged to a more extensive set of stanzas in the genre of mannjafnaðr ‘comparison of men’ or senna ‘flyting, contest of insults’ (Clover 1979; Clover 1980), in which rivals competed for the attention of a woman presiding over the drinking-horn. — [1] kona ‘woman’: See Context for the prose compilers’ view of her identity. — [3] sonr Rannveigar ‘Rannveig’s son [= Halldórr]’: Little is known about Halldórr (HalldR; see Biography), and nothing about his mother Rannveig. — [5] Sygnir: The people of Sogn, a district in western Norway. The variant reading seggir ‘men’ is an obvious lectio facilior. The basis for the insult is perhaps that the people of Sogn, a region of very steep terrain where the main transport routes were by sea, were regarded as more handy with boats than horses. Óláfr’s origins, by contrast, appear to have lain in the flatter regions to the east. Ethnic identifications are prevalent in verse insults and may have formed a staple ingredient in court entertainment; cf. the þáttr of the Icelander Sneglu-Halli (Snegl, Mork 1928-32, 234-47; cf. Fraser 2005). — [8] þér ‘you’: The referent of this 2nd pers. pron. is unclear. If not the woman of l. 1, it might be a fellow-drinker and comrade of the speaker.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.