Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Oddr kíkinaskáld, Poem about Magnús góði 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 33-4.
Mák, síz Magnúss ævi
móðfíkins þraut góða
— Odd hafa stríð of staddan —
stillis, harða illa.
Hvarflak hvers manns þurfi;
harmr strangr fær mér angrat;
þjóðs at dǫgling dauðan
dǫpr; því fǫrum * aprir.
Mák harða illa, síz ævi Magnúss góða, móðfíkins stillis, þraut; stríð hafa of staddan Odd. Hvarflak þurfi hvers manns; strangr harmr fær mér angrat; þjóðs dǫpr at dauðan dǫgling; því fǫrum * aprir.
I feel sorely grieved since the life of Magnús the good, the valour-greedy lord, came to a close; sorrows have brought Oddr down. I roam around in need of company; strong grief besets me; people are mournful about the dead monarch; therefore we wander around downcast.
Mss: H(41r), Hr(29va) (H-Hr); Flat(197rb) (Flat)
Readings:  Mák (‘Ma ek’): Má ek því Flat  ‑fíkins: ‘‑fikings’ Flat  staddan: studdan Flat  stillis: stillir all; harða: harðla Hr, Flat  Hvarflak (‘hvarfla ek’): ‘huarfa ek’ Flat  harmr strangr fær mér: harmstrangaðan mann Flat  fǫrum *: fǫrum vér H, Flat, vrum Hr
Context: As st. 2 above, but recounting Oddr’s personal grief.
Notes:  stillis (m. gen. sg.) ‘lord’: Stillir (m. nom. sg.; so all mss) can only be construed as a form of address. Because Oddr is hardly addressing Magnús’s uncle, Haraldr, at this point, the form has been emended to stillis (m. gen. sg.) as an apposition to Magnúss (m. gen. sg.) (l. 1). —  hvarflak ‘I roam around’: Hvarfak (‘huarfa ek’) also ‘I roam around’ (so Flat), is also possible and that form has been adopted in Skj B. —  þurfi hvers manns ‘in need of company’: Lit. ‘in need of every man’. —  dǫpr ‘mournful’: For this adj., see also Anon (MH) l. 3. —  fǫrum * (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we wander around’: The pron. vér ‘we’ (nom.) has been omitted because it renders the l. unmetrical (so also Skald; Skj B retains the pron.). The Hr variant (vrum ‘we were’) is unmetrical and clearly secondary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.