Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÓTr Lv 2I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Óláfr Tryggvason, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 384.

Óláfr TryggvasonLausavísa2

Gestr ‘The guest’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

nú ‘’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

einu ‘of one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[1] einu: nú 54

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gǫgn ‘hold’

(not checked:)
2. gegn (prep.): against

Close

taka ‘take’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

[3] meðan: ‘m(eð)’(?) 54

Close

Hvítinga ‘the Hvítingar’

(not checked:)
hvítingr (noun m.; °; -ar): drinking horn

[3] Hvítinga: om. 54

Close

hvílask ‘rest’

(not checked:)
2. hvíla (verb): rest

Close

lôtum ‘we let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

... ‘...’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] ... þenna: þenna 62, þennan 54

notes

[5, 8] ... drekki ‘... that he drink’: Syntax and metre suggest that a word is missing here, though there is no indication of this in the mss. Finnur Jónsson (Skj BI, 682) suggested a repetition of ltum ‘let us allow / we allow’, while Ólafur Halldórsson (ÓT) suggests biðjum ‘let us ask / we ask’, although either of these would more naturally be followed by the inf. drekka than by the subj. drekki.

Close

þegn ‘retainer’

(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

notes

[6] þegn Goðmundar ‘retainer of Guðmundr’: From the prose Context, this must be Helgi.

Close

Goðmundar ‘of Guðmundr’

(not checked:)
Guðmundr (noun m.): Guðmundr

notes

[6] þegn Goðmundar ‘retainer of Guðmundr’: From the prose Context, this must be Helgi.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[7] af samnafna ‘from his namesake’: The horn Grímr: see the Flat version of the stanza above, and the prose Context, where two of the strangers are also called Grímr.

Close

sam ‘name’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < samnafni (noun m.): [namesake]

notes

[7] af samnafna ‘from his namesake’: The horn Grímr: see the Flat version of the stanza above, and the prose Context, where two of the strangers are also called Grímr.

Close

nafna ‘sake’

(not checked:)
nafni (noun m.; °-a; -ar): namesake < samnafni (noun m.): [namesake]

notes

[7] af samnafna ‘from his namesake’: The horn Grímr: see the Flat version of the stanza above, and the prose Context, where two of the strangers are also called Grímr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A three-man delegation arrives at the court of Óláfr Tryggvason from King Guðmundr of Glasisvellir; one is Helgi and the other two call themselves Grímr. They present Óláfr with two gold-chased drinking horns, which seem also to be called Grímr and are still finer than Óláfr’s horns Hvítingar (variant Hyrningar). He orders them to be filled, blessed by the bishop and handed to the guests.

The Flat text reads:

Gestir skulu hornum      í gǫgn taka,
meðan hvílask ltum þenna       þegn Goðmundar,
ok af samnafna      sínum drekki;
svá skal Grímum      gótt ǫl gefask.

Prose order: Gestir skulu taka í gǫgn hornum, ok drekki af samnafna sínum, meðan ltum þenna þegn Goðmundar hvílask; svá skal gótt ǫl gefask Grímum. Translation: The guests shall take hold of the horns, and let them drink from their namesake, while we let this retainer of Guðmundr rest; thus shall good ale be served to the Grímar. Notes to Flat version: In l. 3, Finnur Jónsson (Skj B) omits meðan ‘while’, presumably on metrical grounds, though it is present in the 62 text and possibly in 54, where a slight crease obscures the reading. If it is left out the clause ltum þenna þegn Goðmundar hvílask in ll. 3-4 lacks a conj. and is hence intercalated, ‘let’s allow this retainer of Guðmundr to rest’. For the name Grímr in l. 7, see Notes to l. 7 below, and to Anon (Vǫlsa) 9/8. In l. 8 Finnur Jónsson (Skj B) prints (borit?) ‘carried’, alongside gefask ‘be served’, presumably in order to avoid alliteration on the last stressed syllable of the couplet. The following Notes concern the main Text above. — [1] einu ‘one [horn]’: An implied horni ‘(drinking-)horn’ (cf. LP: horn 2) is indicated by the context, the n. gender of einu, and the reading hornum (n. dat. pl.) ‘horns’ in Flat, l. 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.