Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Níkulás Bergsson, Jónsdrápa postula 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 68-9.
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
[2-3] deilandi sal sólar ‘sharing out the hall of the sun’: Following Bugge (1874, 933), this phrase is understood as ‘who gives/is giving (men) a share in the hall of the sun [HEAVEN]’ and thus as a reference to the entrance to heaven granted by Christ to men by means of his death on the Cross.
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
[2-3] deilandi sal sólar ‘sharing out the hall of the sun’: Following Bugge (1874, 933), this phrase is understood as ‘who gives/is giving (men) a share in the hall of the sun [HEAVEN]’ and thus as a reference to the entrance to heaven granted by Christ to men by means of his death on the Cross.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[2-3] deilandi sal sólar ‘sharing out the hall of the sun’: Following Bugge (1874, 933), this phrase is understood as ‘who gives/is giving (men) a share in the hall of the sun [HEAVEN]’ and thus as a reference to the entrance to heaven granted by Christ to men by means of his death on the Cross.
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < vagnbryggja (noun f.)
[6] vagnbryggju ‘of the wagon-bridge’: That is, bridge of the Great Bear. The constellation Ursa Major ‘Great Bear’ or ‘Big Dipper’ is called vagn ‘Wagon’ in ON (AÍ II, cxlv, 250), cf. the OE name for this constellation, carles wæn ‘wagon of the churl’, later ‘Charles’s Wain’. The word ‘wagon’ is appropriate to the metaphor ‘bridge of the Wagon’ as a kenning for sky or heaven. — [6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
[6] tyggi ... vagnbryggju ‘the ruler of the wagon-bridge’: The ms. reading is tiggi, but, since a full internal rhyme (aðalhending) is required in the even ll. of dróttkvætt, eds introduce the equivalent form tyggi, which shares internal rhyme with vagnbryggju (LP: tyggi).
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
hjarl (noun n.): land < hjarlborg (noun f.)
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < hjarlborg (noun f.)
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Jón4 this st. is introduced with the remark: I þriði stað segir hann sva blezaðr af sama sętleik elskunnar ‘In third place [in the poem] it says that he [John] was thus blessed with the same sweetness of love’.
This st. refers to S. John’s status as ‘the Apostle whom Jesus loved’ (cf. John XIII.23, XIX.26, XXI.7 and 20). — [1-4]: Finnur Jónsson (Skj B), Lange (1958a, 79; 1958b, 17) as well as Bugge (1874, 933) and possibly Kock (Skald) construe the syntax of this helmingr slightly differently from what is presented here: Finnur Jónsson regards the adjectives sjálfr and snjallr as attributives modifying the noun siklingr ‘lord’ and sees the kenning sal deilandi sólar ‘the one ruling the hall of the sun’ as an apposition to sjálfr snjallr siklingr ‘the wise lord himself’ (see Lange 1958a, 79; Lange 1958b, 17). Both phrases are thus the subject of the sentence in the first helmingr. Kock on the contrary sees the two adjectives sjálfr and snjallr as modifying deilandi ‘the ruling one’, the subject of the sentence is thus Sjálfr snjallr sal deilandi sólar ‘the wise one himself, ruling the hall of the sun’. It is unclear whether Kock regards siklingr ‘lord’ as another term for ‘God’ standing in apposition to Sjalfr ... sólar or rather as an term of address for John himself. Bugge appears to regard sjálfr, snjallr and sal-deilandi sólar as three modifiers of the noun siklingr, in this case the pres. part. deilandi would be used as an adj. rather than as a noun.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.