Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús inn góði Óláfsson, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 6-7.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðrjóðr (noun m.)
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < sverðrjóðr (noun m.)
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
[2] alin*: alinn all
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
alllítt (adv.): very little
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. óðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): raging, furious
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man < búkarl (noun m.): farmer
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
einshverr (pron.; °m. dat. ·hverjum, f. dat. ·hverri): a certain
(not checked:)
einshverr (pron.; °m. dat. ·hverjum, f. dat. ·hverri): a certain
[5] einhver: einhverr Flat, H
(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
svefn (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sleep
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise
(not checked:)
1. andvaka (noun f.; °-*u; -*ur): [unrest]
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st., which is attributed to Magnús in all mss, occurs without apparent context. It is inserted at the very end of an episode about a boy who was unable to dream, and it could be that the connection between ‘dreamlessness’ and ‘sleeplessness’ prompted the Mork compiler to include the st. at this point in the narrative.
Poole (1985, 116-18) argues that the attribution of this st. to Magnús inn góði Óláfsson is erroneous. He suggests instead that it was part of a sequence of love sts composed by Magnús berfœttr Óláfsson (Mberf Lv 3-6). In three of these lvv. (Lv 3-5). Magnús professes his love for a woman called Mektildr (Matilda), who, according to the surrounding prose, is the daughter of an emperor (see Mork 1928-32, 330-1). As Poole shows, this woman was most likely Matilda, the daughter of King Malcolm III of Scotland and the sister of King Edgar (r. 1097-1107). In Mberf Lv 3, Magnús berfœttr complains that Matilda denies him fun and pleasure and teaches him ‘to sleep but little’, an imagery in keeping with the that of the present st. It is likely that the compiler of Mork confused Magnús berfœttr Óláfsson and Magnús góði Óláfsson, and attributed Mgóði Lv 2 to the wrong Magnús. The sense of the st. is that, while other men may complain about (and fear) the pain that they experience because of their love for lowborn women, Magnús himself has no worries in that respect; rather, it is his love for the ‘ruler’s’ sister that prevents him from sleeping.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.