Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mgóð Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús inn góði Óláfsson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 5-6.

Magnús inn góði ÓláfssonLausavísur
12

Enn ‘Yet’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

þótt ‘even though’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

héti ‘was called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

Hvinn ‘Hvinn’

(not checked:)
2. hvinn (noun n.): hvinn < Hvinngestr (noun m.): Thief-guest

notes

[2] Hvinngestr ‘(“Thief-guest”)’: The identity of Þórir’s father is not known, but the nickname had derogatory connotations. Hvinn was a person guilty of petty theft (NGL I, 253), which was considered a shameful crime. The unsubstantiated allegation of petty theft carried the penalty of outlawry (NGL I, 273, 311, 331) or fines (NGL II, 70, V: hvinn).

Close

gestr ‘gestr’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger < Hvinngestr (noun m.): Thief-guest

notes

[2] Hvinngestr ‘(“Thief-guest”)’: The identity of Þórir’s father is not known, but the nickname had derogatory connotations. Hvinn was a person guilty of petty theft (NGL I, 253), which was considered a shameful crime. The unsubstantiated allegation of petty theft carried the penalty of outlawry (NGL I, 273, 311, 331) or fines (NGL II, 70, V: hvinn).

Close

faðir ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

gerði ‘put’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] gerði eigi sá: so Mork, Flat, þá gerði hann aldri H, þá gerði hann þó aldri Hr

Close

eigi ‘never’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[3] gerði eigi sá: so Mork, Flat, þá gerði hann aldri H, þá gerði hann þó aldri Hr

Close

‘he’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[3] gerði eigi sá: so Mork, Flat, þá gerði hann aldri H, þá gerði hann þó aldri Hr

Close

garð ‘a fence’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

notes

[4] garð of hestreðr ‘a fence around horse-phalli’: According to LP: garðr 6, this apparently meant ‘wrap the phallus of a horse so that it could not mate’. A more practical explanation is that it refers to the custom of separating the stallions from the mares by putting them in a separate, fenced-off pasture. Erik Noreen’s attempt to connect the phrase with a pagan phallus cult is not persuasive (Noreen 1922, 51). The l. may allude to Sigurðr sýr’s fondness for farm activities (see Flat 1860-8, II, 12; ÍF 27, 41), but the veiled insult is clearly of a sexual nature (making a fence, a ‘ring’ around horse-phalli), implying that Sigurðr sýr, in keeping with his feminised nickname, had been the passive partner in sexual intercourse with stallions (see SnH Lv 11; see also Hjǫrtr Lv 1-3). For legal punishments incurred by poetic insults, see Andersson and Gade 2000, 474.

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[4] garð of hestreðr ‘a fence around horse-phalli’: According to LP: garðr 6, this apparently meant ‘wrap the phallus of a horse so that it could not mate’. A more practical explanation is that it refers to the custom of separating the stallions from the mares by putting them in a separate, fenced-off pasture. Erik Noreen’s attempt to connect the phrase with a pagan phallus cult is not persuasive (Noreen 1922, 51). The l. may allude to Sigurðr sýr’s fondness for farm activities (see Flat 1860-8, II, 12; ÍF 27, 41), but the veiled insult is clearly of a sexual nature (making a fence, a ‘ring’ around horse-phalli), implying that Sigurðr sýr, in keeping with his feminised nickname, had been the passive partner in sexual intercourse with stallions (see SnH Lv 11; see also Hjǫrtr Lv 1-3). For legal punishments incurred by poetic insults, see Andersson and Gade 2000, 474.

Close

hest ‘horse’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion < hestreðr (noun n.)

notes

[4] garð of hestreðr ‘a fence around horse-phalli’: According to LP: garðr 6, this apparently meant ‘wrap the phallus of a horse so that it could not mate’. A more practical explanation is that it refers to the custom of separating the stallions from the mares by putting them in a separate, fenced-off pasture. Erik Noreen’s attempt to connect the phrase with a pagan phallus cult is not persuasive (Noreen 1922, 51). The l. may allude to Sigurðr sýr’s fondness for farm activities (see Flat 1860-8, II, 12; ÍF 27, 41), but the veiled insult is clearly of a sexual nature (making a fence, a ‘ring’ around horse-phalli), implying that Sigurðr sýr, in keeping with his feminised nickname, had been the passive partner in sexual intercourse with stallions (see SnH Lv 11; see also Hjǫrtr Lv 1-3). For legal punishments incurred by poetic insults, see Andersson and Gade 2000, 474.

Close

reðr ‘phalli’

(not checked:)
2. reðr (noun n.): prick, phallus, penis < hestreðr (noun n.)

notes

[4] garð of hestreðr ‘a fence around horse-phalli’: According to LP: garðr 6, this apparently meant ‘wrap the phallus of a horse so that it could not mate’. A more practical explanation is that it refers to the custom of separating the stallions from the mares by putting them in a separate, fenced-off pasture. Erik Noreen’s attempt to connect the phrase with a pagan phallus cult is not persuasive (Noreen 1922, 51). The l. may allude to Sigurðr sýr’s fondness for farm activities (see Flat 1860-8, II, 12; ÍF 27, 41), but the veiled insult is clearly of a sexual nature (making a fence, a ‘ring’ around horse-phalli), implying that Sigurðr sýr, in keeping with his feminised nickname, had been the passive partner in sexual intercourse with stallions (see SnH Lv 11; see also Hjǫrtr Lv 1-3). For legal punishments incurred by poetic insults, see Andersson and Gade 2000, 474.

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[5] sem Sigurðr sýr ‘like Sigurðr sýr (“Sow”)’: The l. is unmetrical, and Magnús may have used the older form of the name Sigurðr (Sigvǫrðr), which would give a regular fornyrðislag l.

Close

Sigurðr ‘Sigurðr’

(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr

notes

[5] sem Sigurðr sýr ‘like Sigurðr sýr (“Sow”)’: The l. is unmetrical, and Magnús may have used the older form of the name Sigurðr (Sigvǫrðr), which would give a regular fornyrðislag l.

Close

sýr ‘sýr’

(not checked:)
2. sýr (noun f.; °sýr/sýrar/sýrs(i cogn.), acc. sú): sow, Sýr

[5] sýr: so Mork, Flat, sýrr H, Hr

notes

[5] sýr (f. nom. sg.) ‘(‘‘Sow’’)’: The noun is f., but when used as a male nickname it could occur as a m. (cf. sýrr m. nom. sg.; so H, Hr) (see LP: sýrr). — [5] sem Sigurðr sýr ‘like Sigurðr sýr (“Sow”)’: The l. is unmetrical, and Magnús may have used the older form of the name Sigurðr (Sigvǫrðr), which would give a regular fornyrðislag l.

Close

sýr ‘sýr’

(not checked:)
2. sýr (noun f.; °sýr/sýrar/sýrs(i cogn.), acc. sú): sow, Sýr

[5] sýr: so Mork, Flat, sýrr H, Hr

notes

[5] sýr (f. nom. sg.) ‘(‘‘Sow’’)’: The noun is f., but when used as a male nickname it could occur as a m. (cf. sýrr m. nom. sg.; so H, Hr) (see LP: sýrr). — [5] sem Sigurðr sýr ‘like Sigurðr sýr (“Sow”)’: The l. is unmetrical, and Magnús may have used the older form of the name Sigurðr (Sigvǫrðr), which would give a regular fornyrðislag l.

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

faðir ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. was composed by Magnús and recited by his half-brother, Þórir, in response to a taunting lv. by Haraldr harðráði (Hharð Lv 3).

[3]: The H, Hr variants are hypermetrical. Skj B and Skald emend to gerði hann aldri lit. ‘did he never’. — [4] hestreðr ‘horse-phalli’: This n. noun could be either acc. pl. or sg.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.