Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mberf Lv 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 390.

Magnús berfœttr ÓláfssonLausavísur
56

Hvat ‘Why’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[1] Hvat: Hvatt Hr

Close

skulum ‘should we’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[1] skulum: þarf 301ˣ

Close

heimfǫr ‘the journey home’

(not checked:)
heimfǫr (noun f.): journey home

Close

kvitta ‘talk of’

(not checked:)
1. kvitta (verb): gossip about, talk of

Close

Hugrs ‘heart is’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Dyflinni ‘Dublin’

(not checked:)
Dyflinn (noun f.): [Dublin]

[2] Dyflinni: dyflinn H, Hr

Close

enn ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[3] enn ‘and’: The w. o. shows that this must be the conjunction en ‘and’, rendered as enn when stressed fully. Skj B (and Skald?) takes it as the adv. enn ‘again’, but that interpretation violates the w. o. of an independent cl. (the finite verb then comes in syntactic position 3).

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Kaupangs ‘of Trondheim’

(not checked:)
kaupangr (noun m.): Trondheim

notes

[3] Kaupangs ‘of Trondheim’: See Note to Steinn Óldr 7/2.

Close

kvinna ‘the women’

(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife

Close

kømkat ‘I shall not return’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[4] kømkat (‘kem ek eigi’): so H, ‘kom ec eigi’ Mork, ‘kem eigi’ Hr, ‘keym ec eigi’ 301ˣ

Close

austr ‘east’

(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east

[4] austr í hausti: ‘austi’ Hr

Close

í ‘this’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] austr í hausti: ‘austi’ Hr

Close

hausti ‘autumn’

(not checked:)
haust (noun n.; °-s; -): autumn

[4] austr í hausti: ‘austi’ Hr

Close

Unik ‘I am content’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

þvít ‘because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

eigi ‘does not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] eigi synjar: ‘endr...komom.’ 301ˣ

Close

synjar ‘deny me’

(not checked:)
1. synja (verb): refuse

[5] eigi synjar: ‘endr...komom.’ 301ˣ

Close

ingjan ‘the girl’

(not checked:)
ingjan (noun f.): [girl]

[6] ingjan gamansþinga: ‘ægileif und ... ægio’ 301ˣ

notes

[6] ingjan ‘girl’: The ON version of OIr. ingen ‘girl, daughter’. The identity of this Irish woman is unknown, but she could have been the mother of Magnús’s son, Haraldr gilli(-kristr) ‘Servant (of Christ)’, who later returned to Norway and ousted his nephew, Magnús inn blindi ‘the Blind’ Sigurðarson, from the throne.

Close

gamans ‘of pleasure’

(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure

[6] ingjan gamansþinga: ‘ægileif und ... ægio’ 301ˣ;    gamansþinga: gamanþinga H, Hr

Close

þinga ‘meetings’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[6] ingjan gamansþinga: ‘ægileif und ... ægio’ 301ˣ;    gamansþinga: gamanþinga H, Hr

Close

œrskan ‘youth’

[7] œrskan: so H, 301ˣ, ‘orscan’ Mork, ‘æska’ Hr

notes

[7] œrskan veldr ‘youth causes [it]’: I.e. his youthful infatuation causes him to be content. The reference to Magnús’s youth is somewhat exaggerated, because he was close to thirty years old when he was killed in Ulster in 1103 (see ÍF 28, 237).

Close

veldr ‘causes [it]’

(not checked:)
valda (verb): cause

[7] veldr: so all others, veld ek Mork

notes

[7] œrskan veldr ‘youth causes [it]’: I.e. his youthful infatuation causes him to be content. The reference to Magnús’s youth is somewhat exaggerated, because he was close to thirty years old when he was killed in Ulster in 1103 (see ÍF 28, 237).

Close

þvít ‘for’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

[7] þvít (‘þvi at’): því er H, 301ˣ

Close

írskum ‘the Irish’

(not checked:)
írskr (adj.): Irish

Close

annk ‘I love’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

[8] an mér: ‘emer’ 301ˣ

Close

mér ‘myself’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] an mér: ‘emer’ 301ˣ

Close

svanna ‘woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.