Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 389.
Jǫrp mun eigi verpa
arm-Hlín* á glæ sínum;
orð spyrk gollhrings Gerðar
góð of skald í hljóði.
Annk, þótt eigi finnak
opt, goðvefjar þoptu;
viti menn, at hykk hennar
hôla rœkðarmôlum.
{Jǫrp arm-Hlín*} mun eigi verpa sínum á glæ; spyrk í hljóði góð orð {Gerðar gollhrings} of skald. Annk {þoptu goðvefjar}, þótt eigi finnak opt; viti menn, at hykk hôla rœkðarmôlum hennar.
{The brown-haired Hlín <goddess> of the arm} [WOMAN] will not throw away her [words] to no avail; I hear in secret the kind words {of the Gerðr <goddess> of the gold ring} [WOMAN] about the skald. I love {the thwart of precious cloth} [WOMAN], although I don’t often meet [her]; let men know that I think very highly of her caring comments.
Mss: Mork(24r) (Mork); H(91v), Hr(63ra) (H-Hr); F(59va), E(35v), J2ˣ(314r-v), 42ˣ(14v)
Readings: [2] arm‑: so F, E, J2ˣ, 42ˣ, orm‑ Mork, H, Hr; ‑Hlín*: ‑linns Mork, F, E, J2ˣ, 42ˣ, ‑lín with a partly erased letter after ‑n H, ‑líns Hr; sínum: sinni F, E, J2ˣ, 42ˣ [4] of: mun Hr [5] þótt: þó Hr; finnak: finna Hr [7] hykk: hug 42ˣ; hennar: so F, E, J2ˣ, 42ˣ, henni Mork, H, Hr [8] hôla: ‘hal ꜳ’ Hr, ‘hæla’ F, ‘halar’ 42ˣ
Editions: Skj AI, 433, Skj BI, 403, Skald I, 199, NN §2532; Mork 1867, 152, Mork 1928-32, 330-1, Andersson and Gade 2000, 308, 487 (Mberf); Fms 7, 62 (Mberf ch. 30); F 1871, 276, E 1916, 125 (Mberf).
Context: As Lv 3-4 above.
Notes: [1] jǫrp ‘the brown-haired’: Lit. ‘brown’. — [2] arm-Hlín* ‘the Hlín <goddess> of the arm [WOMAN]’: Ormlinns ‘of the snake-tree’ or ‘of the snake-fire’ (so Mork, Hr) and armlinns ‘of the arm-snake’ or ‘of the arm-tree’, ‘of the arm-fire’ (so F, E, J2ˣ, 42ˣ) make no sense in the present context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Linnr usually means ‘snake’ and, more rarely, ‘tree’ (see LP: linnr 1-2). — [2] sínum ‘her [words]’: In the construction verpa á glæ, lit. ‘throw into the sea’, i.e. ‘throw away to no avail’ (ll. 1, 2), an implicit orðum (n. dat. pl.) ‘words’ is understood as a referent to sínum (dat. pl. or m. dat. sg.) ‘her’ (so Skj B). Kock’s (NN §2532) attempt to explain sínum as an absolute dat. (kvinnan kastar inte sitt i sjön ‘the woman does not throw hers into the sea’, i.e. ‘what she does, is not thrown away’, ‘what she does, she does not do in vain’) is less convincing. For the idioms kasta, verpa, bera á glæ ‘throw, carry into the sea’ (‘throw away to no avail’), see Fritzner: glær. — [3] Gerðar gollhrings ‘of the Gerðr <goddess> of the gold ring [WOMAN]’: This woman-kenning also occurs in the refrain of the Gamanvísur ‘Jesting Vísur’ (Hharð Gamv), which Magnús’s grandfather, Haraldr harðráði Sigurðarson, composed about his future wife, Ellisif (Elizabeth), the daughter of Jaroslav of Novgorod. The verbal echo is hardly coincidental, because Magnús seems to have wanted to emulate his grandfather (cf. his military campaigns in the west). — [7] hennar (f. gen. sg.) ‘her’: Henni (f. dat. sg.) ‘her’ (so Mork, H, Hr) is ungrammatical in the present context.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.