Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 389.
(not checked:)
jarpr (adj.): brown-, brown-haired
[1] jǫrp ‘the brown-haired’: Lit. ‘brown’.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm < armhlín (noun f.)
[2] arm‑: so F, E, J2ˣ, 42ˣ, orm‑ Mork, H, Hr
[2] arm-Hlín* ‘the Hlín <goddess> of the arm [WOMAN]’: Ormlinns ‘of the snake-tree’ or ‘of the snake-fire’ (so Mork, Hr) and armlinns ‘of the arm-snake’ or ‘of the arm-tree’, ‘of the arm-fire’ (so F, E, J2ˣ, 42ˣ) make no sense in the present context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Linnr usually means ‘snake’ and, more rarely, ‘tree’ (see LP: linnr 1-2).
(not checked:)
Hlín (noun f.): Hlín < armhlín (noun f.)
[2] ‑Hlín*: ‑linns Mork, F, E, J2ˣ, 42ˣ, ‑lín with a partly erased letter after ‑n H, ‑líns Hr
[2] arm-Hlín* ‘the Hlín <goddess> of the arm [WOMAN]’: Ormlinns ‘of the snake-tree’ or ‘of the snake-fire’ (so Mork, Hr) and armlinns ‘of the arm-snake’ or ‘of the arm-tree’, ‘of the arm-fire’ (so F, E, J2ˣ, 42ˣ) make no sense in the present context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Linnr usually means ‘snake’ and, more rarely, ‘tree’ (see LP: linnr 1-2).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. glær (adj.): splendid
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[2] sínum: sinni F, E, J2ˣ, 42ˣ
[2] sínum ‘her [words]’: In the construction verpa á glæ, lit. ‘throw into the sea’, i.e. ‘throw away to no avail’ (ll. 1, 2), an implicit orðum (n. dat. pl.) ‘words’ is understood as a referent to sínum (dat. pl. or m. dat. sg.) ‘her’ (so Skj B). Kock’s (NN §2532) attempt to explain sínum as an absolute dat. (kvinnan kastar inte sitt i sjön ‘the woman does not throw hers into the sea’, i.e. ‘what she does, is not thrown away’, ‘what she does, she does not do in vain’) is less convincing. For the idioms kasta, verpa, bera á glæ ‘throw, carry into the sea’ (‘throw away to no avail’), see Fritzner: glær.
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
gullhringr (noun m.): gold ring
[3] Gerðar gollhrings ‘of the Gerðr <goddess> of the gold ring [WOMAN]’: This woman-kenning also occurs in the refrain of the Gamanvísur ‘Jesting Vísur’ (Hharð Gamv), which Magnús’s grandfather, Haraldr harðráði Sigurðarson, composed about his future wife, Ellisif (Elizabeth), the daughter of Jaroslav of Novgorod. The verbal echo is hardly coincidental, because Magnús seems to have wanted to emulate his grandfather (cf. his military campaigns in the west).
(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr
[3] Gerðar gollhrings ‘of the Gerðr <goddess> of the gold ring [WOMAN]’: This woman-kenning also occurs in the refrain of the Gamanvísur ‘Jesting Vísur’ (Hharð Gamv), which Magnús’s grandfather, Haraldr harðráði Sigurðarson, composed about his future wife, Ellisif (Elizabeth), the daughter of Jaroslav of Novgorod. The verbal echo is hardly coincidental, because Magnús seems to have wanted to emulate his grandfather (cf. his military campaigns in the west).
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
goðvefr (noun m.): [precious cloth]
(not checked:)
þofta (noun f.; °-u; -ur): thwart, rowing-bench
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hennar: so F, E, J2ˣ, 42ˣ, henni Mork, H, Hr
[7] hennar (f. gen. sg.) ‘her’: Henni (f. dat. sg.) ‘her’ (so Mork, H, Hr) is ungrammatical in the present context.
(not checked:)
háll (adj.; °[af e-u]): slippery, deceitful
[8] hôla: ‘hal ꜳ’ Hr, ‘hæla’ F, ‘halar’ 42ˣ
(not checked:)
rœkðarmál (noun n.): [caring comments]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Jǫrp mun eigi verpa |
The brown-haired Hlín <goddess> of the arm [WOMAN] will not throw away her [words] to no avail; I hear in secret the kind words of the Gerðr <goddess> of the gold ring [WOMAN] about the skald. I love the thwart of precious cloth [WOMAN], although I don’t often meet [her]; let men know that I think very highly of her caring comments.
As Lv 3-4 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.