Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 387.
[1] Sús ein (‘Sv er ein’): Ein er sú all others
[1] sús ein ‘there is one’: Although the reading eins sú lit. ‘one is that’ (so all others) is syntactically possible, the Mork version is preferable from a metrical point of view (internal rhyme directly preceding the sentence boundary in Type XE 4; see Gade 1995a, 97-9).
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[1] Sús ein (‘Sv er ein’): Ein er sú all others
[1] sús ein ‘there is one’: Although the reading eins sú lit. ‘one is that’ (so all others) is syntactically possible, the Mork version is preferable from a metrical point of view (internal rhyme directly preceding the sentence boundary in Type XE 4; see Gade 1995a, 97-9).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. meina (verb): harm
(not checked:)
Maktildr (noun m.): Maktildr
[2] Maktildr: makthildr H, matthildr Hr, F, E
[2] Maktildr: Maktildr may have been Matilda, the daughter of Malcolm III of Scotland (d. 13 November 1093) and Margaret, the great-grand-daughter of Edmund Ironside (see Poole 1985, 116-17). Matilda (d. 1 May 1118) was brought up in the care of her aunt Christina, abbess of Wilton, and she married King Henry I of England in 1100 (see Anderson 1922, II, 120-4; Chibnall 1991, 7-11).
(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
már (noun m.): gull
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
[4] leik ok teiti: teit ok leiki J2ˣ; leik: ‘læk’ H
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[5, 8] kennir mér sofa lítit ‘teaches me to sleep but little’: Echoes Hróksv Lv 19/1-2VIII. For the motif of love causing sleeplessness, see also Mgóð Lv 2 and Run B255VI, a rune stick from Bergen, Norway (c. 1300).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5, 8] kennir mér sofa lítit ‘teaches me to sleep but little’: Echoes Hróksv Lv 19/1-2VIII. For the motif of love causing sleeplessness, see also Mgóð Lv 2 and Run B255VI, a rune stick from Bergen, Norway (c. 1300).
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[6] es verr lǫnd sín rǫndu ‘who defends her lands with the shield’: If Matilda was indeed the object of Magnús’s affections, the warlike activities attributed to her in this st. are somewhat peculiar (see Note to l. 2 above). For a similar mixture of admiration for a highborn woman and battle-imagery, see Rv Lv 15, 17, 19-22.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
[6] es verr lǫnd sín rǫndu ‘who defends her lands with the shield’: If Matilda was indeed the object of Magnús’s affections, the warlike activities attributed to her in this st. are somewhat peculiar (see Note to l. 2 above). For a similar mixture of admiration for a highborn woman and battle-imagery, see Rv Lv 15, 17, 19-22.
[6] es verr lǫnd sín rǫndu ‘who defends her lands with the shield’: If Matilda was indeed the object of Magnús’s affections, the warlike activities attributed to her in this st. are somewhat peculiar (see Note to l. 2 above). For a similar mixture of admiration for a highborn woman and battle-imagery, see Rv Lv 15, 17, 19-22.
(not checked:)
3. verja (verb): defend
[6] es verr lǫnd sín rǫndu ‘who defends her lands with the shield’: If Matilda was indeed the object of Magnús’s affections, the warlike activities attributed to her in this st. are somewhat peculiar (see Note to l. 2 above). For a similar mixture of admiration for a highborn woman and battle-imagery, see Rv Lv 15, 17, 19-22.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[6] es verr lǫnd sín rǫndu ‘who defends her lands with the shield’: If Matilda was indeed the object of Magnús’s affections, the warlike activities attributed to her in this st. are somewhat peculiar (see Note to l. 2 above). For a similar mixture of admiration for a highborn woman and battle-imagery, see Rv Lv 15, 17, 19-22.
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
hurð (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): door
(not checked:)
hvítjarpr (adj.): with light-brown hair
[8] hvítjarpr ‘with the light-brown hair’: Lit. ‘light-brown’.
[5, 8] kennir mér sofa lítit ‘teaches me to sleep but little’: Echoes Hróksv Lv 19/1-2VIII. For the motif of love causing sleeplessness, see also Mgóð Lv 2 and Run B255VI, a rune stick from Bergen, Norway (c. 1300).
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
[5, 8] kennir mér sofa lítit ‘teaches me to sleep but little’: Echoes Hróksv Lv 19/1-2VIII. For the motif of love causing sleeplessness, see also Mgóð Lv 2 and Run B255VI, a rune stick from Bergen, Norway (c. 1300).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sús ein, es mér meinar, |
There is one, Maktildr, who denies me fun and pleasure and stirs up strife; in the south the seagull of gore [RAVEN/EAGLE] drinks from wounds. That lady with the light-brown hair, who defends her lands with the shield, teaches me to sleep but little; swords bit the doors of Hǫgni <legendary hero> [SHIELDS].
Magnús is said to have composed this and the following two sts to Maktildr, ‘daughter of the emperor’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.