Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 10VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 736.

Anonymous PoemsKrákumál
91011

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. uer. m. h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v med h:’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. uer. m. h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v med h:’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. uer. m. h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v med h:’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. uer. m. h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v med h:’ R702ˣ

Close

Hildr ‘The battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

[2] Hildr var sýnt í vexti: om. but written in margin in same hand R693ˣ

notes

[2] hildr ‘the battle’: While hildr is presumably to be taken here as a common noun meaning ‘battle’ (cf. LP: hildr 1), the extent to which Krm draws for its diction in contexts of battle on the legend of the Hjaðningavíg ‘the battle of Heðinn’s followers’, in which a woman named Hildr figures prominently, should be noted.

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] Hildr var sýnt í vexti: om. but written in margin in same hand R693ˣ

notes

[2] var sýnt í vexti ‘was clearly well advanced’: Sýnt ‘clearly’ is n. acc. sg. of sýnn adj. ‘clear, evident’, used here adverbially, while the phrase í vexti ‘advanced’, with vexti, dat. sg. of vǫxtr ‘growth’, means lit. ‘in (a state of) growth’.

Close

sýnt ‘clearly’

(not checked:)
sýnn (adj.): visible

[2] Hildr var sýnt í vexti: om. but written in margin in same hand R693ˣ

notes

[2] var sýnt í vexti ‘was clearly well advanced’: Sýnt ‘clearly’ is n. acc. sg. of sýnn adj. ‘clear, evident’, used here adverbially, while the phrase í vexti ‘advanced’, with vexti, dat. sg. of vǫxtr ‘growth’, means lit. ‘in (a state of) growth’.

Close

í ‘well’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] Hildr var sýnt í vexti: om. but written in margin in same hand R693ˣ

notes

[2] var sýnt í vexti ‘was clearly well advanced’: Sýnt ‘clearly’ is n. acc. sg. of sýnn adj. ‘clear, evident’, used here adverbially, while the phrase í vexti ‘advanced’, with vexti, dat. sg. of vǫxtr ‘growth’, means lit. ‘in (a state of) growth’.

Close

vexti ‘advanced’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

[2] Hildr var sýnt í vexti: om. but written in margin in same hand R693ˣ

notes

[2] var sýnt í vexti ‘was clearly well advanced’: Sýnt ‘clearly’ is n. acc. sg. of sýnn adj. ‘clear, evident’, used here adverbially, while the phrase í vexti ‘advanced’, with vexti, dat. sg. of vǫxtr ‘growth’, means lit. ‘in (a state of) growth’.

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

Freyr ‘Freyr’

(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)

notes

[3] Freyr: The mention of a King Freyr here recalls the Frø of Saxo (Saxo 2015, I, ix. 4. 1, pp. 632-3). This Frø is a king of Sweden (rex Suetie) upon whom Regnerus takes revenge for the slaying of his paternal grandfather Sywardus, ruler of Norway (Noruagie dux), and acquires his first wife, Lathgertha, as a result of her joining forces with him against Frø. This appears to be the only instance of the name Freyr being applied to a king rather than a god (LP: Freyr 1, 2).

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

felli ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

[3] felli: ‘filli’ LR

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í Flæmingjaveldi: í Flæmingja veldi with ‘ä landi. W.’ in margin 6ˣ, á Flæmingja landi R702ˣ, ‘a flemingia lande’ LR, R693ˣ

notes

[4] í Flæmingjaveldi ‘in the realm of the Flemings’: ‘The realm of the Flemings’ must be Flanders, the exact extent of which in viking times is uncertain. According to Steenstrup (1876-82, III, 105-6), its coast extended northwards from Quentowic in the mouth of the river Canche, just south of Boulogne, to the Scheldt estuary (in modern terms from north-eastern France through Belgium into the south-west Netherlands). A viking raid on Paris followed by devastation of coastal regions is reported in the contemporary Annales Bertiniani for 845 (Nelson 1991, 60-2; Rau 1969, 64-6; Skyum-Nielsen 1967, 13-14), and the leader of the Paris raid is named as Reginheri (cf. Ragnarr) in the contemporary Annales Xantenses (Rau 1969, 348; cf. Skyum-Nielsen 1967, 15) and as Raginarius in the near-contemporary Translatio Sancti Germani (de Smedt et al. 1883, 91-3; cf. Rowe 2012, 28-31). It is thus possible that the coastal regions referred to in the Annales Bertiniani were those of Flanders, and that the raiders were Reginheri and his followers. The evidence, however, is uncertain, and it is likely that the land of the Flemings is mentioned here simply as one of the many known viking targets.

Close

Flæmingjaveldi ‘the realm of the Flemings’

(not checked:)
Flæmingjaveldi (noun n.)

[4] í Flæmingjaveldi: í Flæmingja veldi with ‘ä landi. W.’ in margin 6ˣ, á Flæmingja landi R702ˣ, ‘a flemingia lande’ LR, R693ˣ

notes

[4] í Flæmingjaveldi ‘in the realm of the Flemings’: ‘The realm of the Flemings’ must be Flanders, the exact extent of which in viking times is uncertain. According to Steenstrup (1876-82, III, 105-6), its coast extended northwards from Quentowic in the mouth of the river Canche, just south of Boulogne, to the Scheldt estuary (in modern terms from north-eastern France through Belgium into the south-west Netherlands). A viking raid on Paris followed by devastation of coastal regions is reported in the contemporary Annales Bertiniani for 845 (Nelson 1991, 60-2; Rau 1969, 64-6; Skyum-Nielsen 1967, 13-14), and the leader of the Paris raid is named as Reginheri (cf. Ragnarr) in the contemporary Annales Xantenses (Rau 1969, 348; cf. Skyum-Nielsen 1967, 15) and as Raginarius in the near-contemporary Translatio Sancti Germani (de Smedt et al. 1883, 91-3; cf. Rowe 2012, 28-31). It is thus possible that the coastal regions referred to in the Annales Bertiniani were those of Flanders, and that the raiders were Reginheri and his followers. The evidence, however, is uncertain, and it is likely that the land of the Flemings is mentioned here simply as one of the many known viking targets.

Close

Náði ‘succeeded’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

blár ‘blue’

(not checked:)
blár (adj.): black

[5] blár: so all others, ‘bl[…]’ 1824b

kennings

Harðr, blár bengrefill,
‘The tough, blue wound-digger, ’
   = SWORD

The tough, blue wound-digger, → SWORD
Close

at ‘in’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

bíta ‘biting’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

[5] bíta: so 6ˣ, R702ˣ, ‘vita’ 1824b, ‘byta’ LR, ‘bÿta’ R693ˣ

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

[6] blóði: so R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘blod[...]’ 1824b, ‘Blod’ 6ˣ

Close

smeltr ‘dripping’

(not checked:)
smeltr (adj./verb p.p.)

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gyltan ‘the gilded’

(not checked:)
1. gylla (verb): gild

kennings

gyltan kufl Högna
‘the gilded cowl of Hǫgni ’
   = ARMOUR

the gilded cowl of Hǫgni → ARMOUR

notes

[7] gyltan kufl Högna ‘the gilded cowl of Hǫgni <legendary hero> [ARMOUR]’: Many kennings for both helmets and mail-coats are formed from base-words for some sort of clothing and the names of legendary warriors as determinants (Meissner 164-5). In this case, it is difficult to decide whether the referent is ‘mail-coat’ or ‘helmet’, though Meissner 165 opts for the former. The Hǫgni in question here is probably one of the protagonists of the Hjaðningavíg ‘the battle of Heðinn’s followers’, a legend alluded to in several stanzas of Krm.

Close

Högna ‘of Hǫgni’

(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]

kennings

gyltan kufl Högna
‘the gilded cowl of Hǫgni ’
   = ARMOUR

the gilded cowl of Hǫgni → ARMOUR

notes

[7] gyltan kufl Högna ‘the gilded cowl of Hǫgni <legendary hero> [ARMOUR]’: Many kennings for both helmets and mail-coats are formed from base-words for some sort of clothing and the names of legendary warriors as determinants (Meissner 164-5). In this case, it is difficult to decide whether the referent is ‘mail-coat’ or ‘helmet’, though Meissner 165 opts for the former. The Hǫgni in question here is probably one of the protagonists of the Hjaðningavíg ‘the battle of Heðinn’s followers’, a legend alluded to in several stanzas of Krm.

Close

kufl ‘cowl’

(not checked:)
kufl (noun m.; °dat. -i; -ar): °munkekutte (med hætte), kappe; (om munkekappe som symbol på munkeværdighed)

[7] kufl: so 6ˣ, R702ˣ, LR, ‘kylf’ 1824b, ‘kulf’ R693ˣ

kennings

gyltan kufl Högna
‘the gilded cowl of Hǫgni ’
   = ARMOUR

the gilded cowl of Hǫgni → ARMOUR

notes

[7] gyltan kufl Högna ‘the gilded cowl of Hǫgni <legendary hero> [ARMOUR]’: Many kennings for both helmets and mail-coats are formed from base-words for some sort of clothing and the names of legendary warriors as determinants (Meissner 164-5). In this case, it is difficult to decide whether the referent is ‘mail-coat’ or ‘helmet’, though Meissner 165 opts for the former. The Hǫgni in question here is probably one of the protagonists of the Hjaðningavíg ‘the battle of Heðinn’s followers’, a legend alluded to in several stanzas of Krm.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hjaldri ‘the conflict’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

Close

harðr ‘The tough’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

kennings

Harðr, blár bengrefill,
‘The tough, blue wound-digger, ’
   = SWORD

The tough, blue wound-digger, → SWORD
Close

ben ‘wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengrefill (noun m.)

kennings

Harðr, blár bengrefill,
‘The tough, blue wound-digger, ’
   = SWORD

The tough, blue wound-digger, → SWORD

notes

[8] bengrefill ‘the wound-digger [SWORD]’: The same kenning occurs in Egill Hfl 8/3V (Eg 41), cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).

Close

grefill ‘digger’

(not checked:)
grefill (noun m.): °hakke, spade < bengrefill (noun m.)

kennings

Harðr, blár bengrefill,
‘The tough, blue wound-digger, ’
   = SWORD

The tough, blue wound-digger, → SWORD

notes

[8] bengrefill ‘the wound-digger [SWORD]’: The same kenning occurs in Egill Hfl 8/3V (Eg 41), cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).

Close

forðum ‘long ago’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

[8] forðum: ‘fordum’ with r above u R702ˣ

notes

[8] forðum ‘long ago’: Finnur Jónsson (1893b) emends to ferðum ‘for men’ but this is unnecessary.

Close

grét ‘wept’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

notes

[9] grét morginskæru ‘wept early that morning’: It is assumed here that grét ‘wept’ is intransitive and morginskæru ‘morning’ is an acc. sg. used adverbially (so Kock NN §2275; cf. Sigv Austv 11/1I Jór rinnr aptanskœru ‘[My] … steed runs … in the twilight’). The main alternative is to understand -skæru not as skæra f. ‘(light of) dawn (or evening)’ but as skœra f. ‘battle’ (see LP: skœra; cf. CVC: skæra, i.e. skœra, and skæra), and to take the cpd as object of grét, hence ‘wept over the morning-battle’ (so, e.g., Rafn 1826, 10, 11, 45, 115 and seemingly Wisén 1886-9, II, 102 and Finnur Jónsson 1893b). This avoids assuming an aðalhending (mær: skæru), which would be unusual in an odd line. Further options are to interpret grét as intransitive, with morginskæru as belonging adverbially with bíta ‘biting’ in l. 5 (so CPB) or to take grét as transitive, ‘bewailed, lamented’, with morginskæru as its object with the sense ‘dawn’ (so Skj B).

Close

morgin ‘early’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning < morginskæra (noun f.)

notes

[9] grét morginskæru ‘wept early that morning’: It is assumed here that grét ‘wept’ is intransitive and morginskæru ‘morning’ is an acc. sg. used adverbially (so Kock NN §2275; cf. Sigv Austv 11/1I Jór rinnr aptanskœru ‘[My] … steed runs … in the twilight’). The main alternative is to understand -skæru not as skæra f. ‘(light of) dawn (or evening)’ but as skœra f. ‘battle’ (see LP: skœra; cf. CVC: skæra, i.e. skœra, and skæra), and to take the cpd as object of grét, hence ‘wept over the morning-battle’ (so, e.g., Rafn 1826, 10, 11, 45, 115 and seemingly Wisén 1886-9, II, 102 and Finnur Jónsson 1893b). This avoids assuming an aðalhending (mær: skæru), which would be unusual in an odd line. Further options are to interpret grét as intransitive, with morginskæru as belonging adverbially with bíta ‘biting’ in l. 5 (so CPB) or to take grét as transitive, ‘bewailed, lamented’, with morginskæru as its object with the sense ‘dawn’ (so Skj B).

Close

skæru ‘that morning’

(not checked:)
1. skæra (noun f.): dawn light, twilight < morginskæra (noun f.)

[9] ‑skæru (‘‑skeru’): so R702ˣ, ‘skarru’ 1824b, ‘skarru’ with ‘skeru’ in margin 6ˣ, ‘skaeru’ LR, R693ˣ

notes

[9] grét morginskæru ‘wept early that morning’: It is assumed here that grét ‘wept’ is intransitive and morginskæru ‘morning’ is an acc. sg. used adverbially (so Kock NN §2275; cf. Sigv Austv 11/1I Jór rinnr aptanskœru ‘[My] … steed runs … in the twilight’). The main alternative is to understand -skæru not as skæra f. ‘(light of) dawn (or evening)’ but as skœra f. ‘battle’ (see LP: skœra; cf. CVC: skæra, i.e. skœra, and skæra), and to take the cpd as object of grét, hence ‘wept over the morning-battle’ (so, e.g., Rafn 1826, 10, 11, 45, 115 and seemingly Wisén 1886-9, II, 102 and Finnur Jónsson 1893b). This avoids assuming an aðalhending (mær: skæru), which would be unusual in an odd line. Further options are to interpret grét as intransitive, with morginskæru as belonging adverbially with bíta ‘biting’ in l. 5 (so CPB) or to take grét as transitive, ‘bewailed, lamented’, with morginskæru as its object with the sense ‘dawn’ (so Skj B).

Close

mörg ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[10] þá er tafn fekkz: ‘þa er tafn fekst’ with ‘en tafn gafst v. W.’ in margin 6ˣ, en tafn fekkz R702ˣ, ‘en tafn gafst’ LR, ‘enn tafn gafst’ R693ˣ

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[10] þá er tafn fekkz: ‘þa er tafn fekst’ with ‘en tafn gafst v. W.’ in margin 6ˣ, en tafn fekkz R702ˣ, ‘en tafn gafst’ LR, ‘enn tafn gafst’ R693ˣ

Close

tafn ‘prey’

(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion

[10] þá er tafn fekkz: ‘þa er tafn fekst’ with ‘en tafn gafst v. W.’ in margin 6ˣ, en tafn fekkz R702ˣ, ‘en tafn gafst’ LR, ‘enn tafn gafst’ R693ˣ

Close

fekkz ‘was obtained’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[10] þá er tafn fekkz: ‘þa er tafn fekst’ with ‘en tafn gafst v. W.’ in margin 6ˣ, en tafn fekkz R702ˣ, ‘en tafn gafst’ LR, ‘enn tafn gafst’ R693ˣ

Close

vörgum ‘for wolves’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

It has not proved possible to recover meaningful traces of this stanza from 147 in its present state of preservation. Nevertheless, it is likely that it was present there on fol. 108r.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.