Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mark Frag 2III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Markús Skeggjason, Fragments 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 294.

Markús SkeggjasonFragments
12

Hjartfœrra ‘of deer-traversed’

(not checked:)
hjartfœrr (adj.): [deer-traversed]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[1] hjartfœrra (f. gen. pl.) ‘of deer-traversed’: I.e. a place that is passable (-fœrr) for deer or traversed by deer (see LP: hjartfœrr).

Close

Hjartfœrra ‘of deer-traversed’

(not checked:)
hjartfœrr (adj.): [deer-traversed]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[1] hjartfœrra (f. gen. pl.) ‘of deer-traversed’: I.e. a place that is passable (-fœrr) for deer or traversed by deer (see LP: hjartfœrr).

Close

veit ‘knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[1, 2] veit sik baztan ‘knows himself to be the best’: This formula also occurs in the split refrain (klofastef) of Steinn ÓldrII (for that refrain, see Note to Steinn Óldr 1/8II).

Close

harri ‘The lord’

(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER
Close

hrein ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < hreinvǫst (noun f.): [reindeer-seas]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[2] hreinvazta (f. gen. pl.) ‘reindeer-seas [EARTH]’: Vǫzt, from Proto-Nordic *waða-stō, originally meant ‘fishing ground’ (see AEW: vǫzt as well as Note to Bragi Frag 6/2), but by extension the word could mean ‘sea’ and function as a base-word in kennings for ‘earth, land’ (Meissner 87). It is not quite clear what the actual referent of harri hreinvazta ‘lord of the reindeer-seas’ is. In the present edn, the paraphrase is taken broadly as a kenning for ‘ruler’ (for that kenning pattern, see Meissner 352-3). Finnur Jónsson (Skj B; LP: hjartfœrr) interprets hreinvazta as ‘of the mountains’ and regards it as part of a kenning for ‘God’ in which a now lost determinant with the meaning ‘roof, hall’ was contained in the other, no longer extant couplet; i.e. ‘lord of the roof/hall of the mountains [SKY/HEAVEN > = God]’. Although Finnur’s suggestion cannot be dismissed out of hand, it would be odd indeed for God (or Christ) to consider ‘himself to be the best’; rather, such a phrasing is much more suitable in a secular poem (cf. Note to ll. 1, 2 above and Steinn ÓldrII). Kock (NN §918) argues that nothing is missing here, and that the kenning harri hreinvazta, which he interprets as Fjällens herre ‘Lord of the mountains’, refers to a king of Norway. That is unlikely, however, because Markús is not associated with any Norwegian kings, only with kings of Denmark and with Ingi Steinkelsson of Sweden (see Markús’s Biography in SkP II).

Close

hrein ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < hreinvǫst (noun f.): [reindeer-seas]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[2] hreinvazta (f. gen. pl.) ‘reindeer-seas [EARTH]’: Vǫzt, from Proto-Nordic *waða-stō, originally meant ‘fishing ground’ (see AEW: vǫzt as well as Note to Bragi Frag 6/2), but by extension the word could mean ‘sea’ and function as a base-word in kennings for ‘earth, land’ (Meissner 87). It is not quite clear what the actual referent of harri hreinvazta ‘lord of the reindeer-seas’ is. In the present edn, the paraphrase is taken broadly as a kenning for ‘ruler’ (for that kenning pattern, see Meissner 352-3). Finnur Jónsson (Skj B; LP: hjartfœrr) interprets hreinvazta as ‘of the mountains’ and regards it as part of a kenning for ‘God’ in which a now lost determinant with the meaning ‘roof, hall’ was contained in the other, no longer extant couplet; i.e. ‘lord of the roof/hall of the mountains [SKY/HEAVEN > = God]’. Although Finnur’s suggestion cannot be dismissed out of hand, it would be odd indeed for God (or Christ) to consider ‘himself to be the best’; rather, such a phrasing is much more suitable in a secular poem (cf. Note to ll. 1, 2 above and Steinn ÓldrII). Kock (NN §918) argues that nothing is missing here, and that the kenning harri hreinvazta, which he interprets as Fjällens herre ‘Lord of the mountains’, refers to a king of Norway. That is unlikely, however, because Markús is not associated with any Norwegian kings, only with kings of Denmark and with Ingi Steinkelsson of Sweden (see Markús’s Biography in SkP II).

Close

vazta ‘seas’

(not checked:)
vǫzt (noun f.; °; vaztir): °fiske- el. fangstplads < hreinvǫst (noun f.): [reindeer-seas]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[2] hreinvazta (f. gen. pl.) ‘reindeer-seas [EARTH]’: Vǫzt, from Proto-Nordic *waða-stō, originally meant ‘fishing ground’ (see AEW: vǫzt as well as Note to Bragi Frag 6/2), but by extension the word could mean ‘sea’ and function as a base-word in kennings for ‘earth, land’ (Meissner 87). It is not quite clear what the actual referent of harri hreinvazta ‘lord of the reindeer-seas’ is. In the present edn, the paraphrase is taken broadly as a kenning for ‘ruler’ (for that kenning pattern, see Meissner 352-3). Finnur Jónsson (Skj B; LP: hjartfœrr) interprets hreinvazta as ‘of the mountains’ and regards it as part of a kenning for ‘God’ in which a now lost determinant with the meaning ‘roof, hall’ was contained in the other, no longer extant couplet; i.e. ‘lord of the roof/hall of the mountains [SKY/HEAVEN > = God]’. Although Finnur’s suggestion cannot be dismissed out of hand, it would be odd indeed for God (or Christ) to consider ‘himself to be the best’; rather, such a phrasing is much more suitable in a secular poem (cf. Note to ll. 1, 2 above and Steinn ÓldrII). Kock (NN §918) argues that nothing is missing here, and that the kenning harri hreinvazta, which he interprets as Fjällens herre ‘Lord of the mountains’, refers to a king of Norway. That is unlikely, however, because Markús is not associated with any Norwegian kings, only with kings of Denmark and with Ingi Steinkelsson of Sweden (see Markús’s Biography in SkP II).

Close

vazta ‘seas’

(not checked:)
vǫzt (noun f.; °; vaztir): °fiske- el. fangstplads < hreinvǫst (noun f.): [reindeer-seas]

kennings

Harri hjartfœrra hreinvazta
‘The lord of deer-traversed reindeer-seas ’
   = RULER

deer-traversed reindeer-seas → EARTH
The lord of the EARTH → RULER

notes

[2] hreinvazta (f. gen. pl.) ‘reindeer-seas [EARTH]’: Vǫzt, from Proto-Nordic *waða-stō, originally meant ‘fishing ground’ (see AEW: vǫzt as well as Note to Bragi Frag 6/2), but by extension the word could mean ‘sea’ and function as a base-word in kennings for ‘earth, land’ (Meissner 87). It is not quite clear what the actual referent of harri hreinvazta ‘lord of the reindeer-seas’ is. In the present edn, the paraphrase is taken broadly as a kenning for ‘ruler’ (for that kenning pattern, see Meissner 352-3). Finnur Jónsson (Skj B; LP: hjartfœrr) interprets hreinvazta as ‘of the mountains’ and regards it as part of a kenning for ‘God’ in which a now lost determinant with the meaning ‘roof, hall’ was contained in the other, no longer extant couplet; i.e. ‘lord of the roof/hall of the mountains [SKY/HEAVEN > = God]’. Although Finnur’s suggestion cannot be dismissed out of hand, it would be odd indeed for God (or Christ) to consider ‘himself to be the best’; rather, such a phrasing is much more suitable in a secular poem (cf. Note to ll. 1, 2 above and Steinn ÓldrII). Kock (NN §918) argues that nothing is missing here, and that the kenning harri hreinvazta, which he interprets as Fjällens herre ‘Lord of the mountains’, refers to a king of Norway. That is unlikely, however, because Markús is not associated with any Norwegian kings, only with kings of Denmark and with Ingi Steinkelsson of Sweden (see Markús’s Biography in SkP II).

Close

sik ‘himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[1, 2] veit sik baztan ‘knows himself to be the best’: This formula also occurs in the split refrain (klofastef) of Steinn ÓldrII (for that refrain, see Note to Steinn Óldr 1/8II).

Close

baztan ‘to be the best’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

notes

[1, 2] veit sik baztan ‘knows himself to be the best’: This formula also occurs in the split refrain (klofastef) of Steinn ÓldrII (for that refrain, see Note to Steinn Óldr 1/8II).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The kenning hreinvaztir lit. ‘reindeer-fishing-grounds’ is given in TGT among examples of metaphors, and the text explains that this entails kalla jǫrð sæ dýra ‘to call the earth the sea of animals’ (TGT 1927, 77).

[2]: For the internal rhyme vazt- : bazt-, see also Bragi Frag 6/2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.