Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 1VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 717.

Anonymous PoemsKrákumál
12

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu: Hjuggum 6ˣ, R693ˣ, ‘hiuggur’ LR

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] með: ‘met’ 6ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

Hitt ‘It’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] var: ‘væ’ R702ˣ

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[2] ei: ‘æi’ with ei above line R702ˣ, ‘aei’ LR, ‘æi’ R693ˣ

notes

[2] ei fyr löngu ‘not long ago’: With many previous eds this ed. takes the mss’ ‘ei’ or ‘æi’ as the negative ei ‘not’. Wisén (1886-9) and Finnur Jónsson (1893b) have vasa, vasat ‘was not’ (for var ei ‘was not’) respectively, producing a metrically short line. The poet is here allowing the speaker to present himself as dying relatively young, in accordance with the conventions of an internationally attested heroic biographical pattern (de Vries 1963, 216; Ó Cathasaigh 1977, 2-7; McTurk 1991a, 86-9). The eds of CPB and Finnur Jónsson (1905; Skj B) read the ms. forms as æ ‘always, ever’, in the sense of ‘ever so long ago’ (so CPB), while Kock (NN §2273), who is evidently troubled by the juxtaposition of æ ‘always’ and fyr löngu ‘long ago’, emends to æfar löngu ‘exceedingly long ago’, but this is hardly justified.

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[2] ei fyr löngu ‘not long ago’: With many previous eds this ed. takes the mss’ ‘ei’ or ‘æi’ as the negative ei ‘not’. Wisén (1886-9) and Finnur Jónsson (1893b) have vasa, vasat ‘was not’ (for var ei ‘was not’) respectively, producing a metrically short line. The poet is here allowing the speaker to present himself as dying relatively young, in accordance with the conventions of an internationally attested heroic biographical pattern (de Vries 1963, 216; Ó Cathasaigh 1977, 2-7; McTurk 1991a, 86-9). The eds of CPB and Finnur Jónsson (1905; Skj B) read the ms. forms as æ ‘always, ever’, in the sense of ‘ever so long ago’ (so CPB), while Kock (NN §2273), who is evidently troubled by the juxtaposition of æ ‘always’ and fyr löngu ‘long ago’, emends to æfar löngu ‘exceedingly long ago’, but this is hardly justified.

Close

löngu ‘long ago’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[2] ei fyr löngu ‘not long ago’: With many previous eds this ed. takes the mss’ ‘ei’ or ‘æi’ as the negative ei ‘not’. Wisén (1886-9) and Finnur Jónsson (1893b) have vasa, vasat ‘was not’ (for var ei ‘was not’) respectively, producing a metrically short line. The poet is here allowing the speaker to present himself as dying relatively young, in accordance with the conventions of an internationally attested heroic biographical pattern (de Vries 1963, 216; Ó Cathasaigh 1977, 2-7; McTurk 1991a, 86-9). The eds of CPB and Finnur Jónsson (1905; Skj B) read the ms. forms as æ ‘always, ever’, in the sense of ‘ever so long ago’ (so CPB), while Kock (NN §2273), who is evidently troubled by the juxtaposition of æ ‘always’ and fyr löngu ‘long ago’, emends to æfar löngu ‘exceedingly long ago’, but this is hardly justified.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Gautlandi ‘Götaland’

(not checked:)
Gautland (noun n.): [Götaland]

Close

gengum ‘we set about’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[3] gengum: so all others, gengu 1824b

notes

[3, 5] gengum; fengu vér ‘we set about; we married’: These are instances, not infrequent in Krm, of 1st pers. pl. forms (whether of verbs or pronouns) seeming to have singular reference to the speaker of the poem. On the treatment of such instances in the present edn, see the Introduction. Cf. also Helgi Guðmundsson (1972, 34-44) and McTurk (2011a).

Close

at ‘the’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

graf ‘of the digging’

(not checked:)
grǫf (noun f.): grave < grafvitnir (noun m.): grafvitnir

[4] grafvitnis: so 6ˣ, R702ˣ, R693ˣ, ‘grauítnis’ 1824b, ‘graf vitins’ LR

kennings

grafvitnis
‘of the digging-wolf ’
   = SNAKE

the digging-wolf → SNAKE

notes

[4] grafvitnis ‘of the digging-wolf [SNAKE]’: This kenning, meaning literally either ‘digging-wolf’ or ‘grave-wolf’ (see LP: grafvitnir) and endowing the snake with worm-like characteristics, is well established in Old Norse poetry (cf. Meissner 113), occurring as a proper name (for a serpent) in Grí 34/5, as one in a list of poetic terms for ‘snake’ in Þul Orma 2/1III, and as the determinant in kennings for ‘gold’ in Esk Øxfl 6/4III and Anon Bjark 4/8III.

Close

vitnis ‘wolf’

(not checked:)
vitnir (noun m.): wolf < grafvitnir (noun m.): grafvitnir

[4] grafvitnis: so 6ˣ, R702ˣ, R693ˣ, ‘grauítnis’ 1824b, ‘graf vitins’ LR

kennings

grafvitnis
‘of the digging-wolf ’
   = SNAKE

the digging-wolf → SNAKE

notes

[4] grafvitnis ‘of the digging-wolf [SNAKE]’: This kenning, meaning literally either ‘digging-wolf’ or ‘grave-wolf’ (see LP: grafvitnir) and endowing the snake with worm-like characteristics, is well established in Old Norse poetry (cf. Meissner 113), occurring as a proper name (for a serpent) in Grí 34/5, as one in a list of poetic terms for ‘snake’ in Þul Orma 2/1III, and as the determinant in kennings for ‘gold’ in Esk Øxfl 6/4III and Anon Bjark 4/8III.

Close

morði ‘slaying’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle

notes

[4] morði ‘the slaying’: Kock (NN §2817) takes morð ‘slaying, battle’ here as synonymous with víg ‘fight, (hostile) encounter’ in l. 8, making the point that the phrase at því vígi ‘in that fight’ refers back to the serpent-slaying of l. 4. He further takes grafvitnis as a descriptive (or a def.?) gen. (cf. NS §§127, 123) rather than simply (as in the translation above, cf. CPB II, 341) an objective gen. (cf. NS §125), understanding it as ‘the fight (to the death) with the serpent, the serpent-fight’, comparing it with OE wyrmes wīġ ‘the fight with the dragon, the dragon-fight’, in Beowulf ll. 2316 and 2348.

Close

Þá ‘That was’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

fengu ‘married’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[5] fengu: fengum R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[3, 5] gengum; fengu vér ‘we set about; we married’: These are instances, not infrequent in Krm, of 1st pers. pl. forms (whether of verbs or pronouns) seeming to have singular reference to the speaker of the poem. On the treatment of such instances in the present edn, see the Introduction. Cf. also Helgi Guðmundsson (1972, 34-44) and McTurk (2011a).

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[3, 5] gengum; fengu vér ‘we set about; we married’: These are instances, not infrequent in Krm, of 1st pers. pl. forms (whether of verbs or pronouns) seeming to have singular reference to the speaker of the poem. On the treatment of such instances in the present edn, see the Introduction. Cf. also Helgi Guðmundsson (1972, 34-44) and McTurk (2011a).

Close

Þóru ‘Þóra’

(not checked:)
Þóra (noun f.): Þóra

notes

[5] Þóru ‘Þóra’: Þóru is here gen. (sg.), the case required for the object of fengum ‘we married’.

Close

þaðan ‘from the time’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

notes

[6, 7] þaðan, þá er ‘from the time when’: This phrasing illustrates the use of þaðan ‘thence, from there’, an adv. of place, being used in a temporal sense (cf. NN §2817; Fritzner: þaðan 2).

Close

hétu ‘have called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

fyrðar ‘people’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[6] fyrðar: ‘firdar’ LR, R693ˣ

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[6, 7] þaðan, þá er ‘from the time when’: This phrasing illustrates the use of þaðan ‘thence, from there’, an adv. of place, being used in a temporal sense (cf. NN §2817; Fritzner: þaðan 2).

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6, 7] þaðan, þá er ‘from the time when’: This phrasing illustrates the use of þaðan ‘thence, from there’, an adv. of place, being used in a temporal sense (cf. NN §2817; Fritzner: þaðan 2).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7] ek lagðak lyngölun ‘I stabbed the heather-fish [SNAKE] to death’: The first element lyng- seems clear from the majority ms. readings ‘lyng’, ‘ling’, while ‘-olun’ 1824b, ‘-aulum’ LR and perhaps ‘-auluin’ R693ˣ point to -ölun, acc. sg. of ölunn ‘(a kind of) fish, mackerel’ (see LP: ǫlunn; Nordgaard 1912, 56-7), hence lyngölun, adopted in Skj B, Skald and by Finnur Jónsson (1905). The reading ‘lyngaal vm’ has been taken as lyngál ‘heather-eel [SNAKE]’ with um/of evidently understood as the expletive particle (so CPB; Wisén 1886-9; Krm 1891; Finnur Jónsson 1893b).

Close

lyng ‘the heather’

(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather < lyngǫlunn (noun m.)

[7] lyngölun (‘lyngaulun’): so R702ˣ, ‘lungolun’ 1824b, ‘lyngaal vm’ 6ˣ, ‘lingaulum’ LR, ‘lingauluin’ R693ˣ

kennings

lyngölun
‘the heather-fish ’
   = SNAKE

the heather-fish → SNAKE

notes

[7] ek lagðak lyngölun ‘I stabbed the heather-fish [SNAKE] to death’: The first element lyng- seems clear from the majority ms. readings ‘lyng’, ‘ling’, while ‘-olun’ 1824b, ‘-aulum’ LR and perhaps ‘-auluin’ R693ˣ point to -ölun, acc. sg. of ölunn ‘(a kind of) fish, mackerel’ (see LP: ǫlunn; Nordgaard 1912, 56-7), hence lyngölun, adopted in Skj B, Skald and by Finnur Jónsson (1905). The reading ‘lyngaal vm’ has been taken as lyngál ‘heather-eel [SNAKE]’ with um/of evidently understood as the expletive particle (so CPB; Wisén 1886-9; Krm 1891; Finnur Jónsson 1893b).

Close

ölun ‘fish’

(not checked:)
ǫlunn (noun m.): [fish] < lyngǫlunn (noun m.)

[7] lyngölun (‘lyngaulun’): so R702ˣ, ‘lungolun’ 1824b, ‘lyngaal vm’ 6ˣ, ‘lingaulum’ LR, ‘lingauluin’ R693ˣ

kennings

lyngölun
‘the heather-fish ’
   = SNAKE

the heather-fish → SNAKE

notes

[7] ek lagðak lyngölun ‘I stabbed the heather-fish [SNAKE] to death’: The first element lyng- seems clear from the majority ms. readings ‘lyng’, ‘ling’, while ‘-olun’ 1824b, ‘-aulum’ LR and perhaps ‘-auluin’ R693ˣ point to -ölun, acc. sg. of ölunn ‘(a kind of) fish, mackerel’ (see LP: ǫlunn; Nordgaard 1912, 56-7), hence lyngölun, adopted in Skj B, Skald and by Finnur Jónsson (1905). The reading ‘lyngaal vm’ has been taken as lyngál ‘heather-eel [SNAKE]’ with um/of evidently understood as the expletive particle (so CPB; Wisén 1886-9; Krm 1891; Finnur Jónsson 1893b).

Close

lagðak ‘stabbed’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

notes

[7] ek lagðak lyngölun ‘I stabbed the heather-fish [SNAKE] to death’: The first element lyng- seems clear from the majority ms. readings ‘lyng’, ‘ling’, while ‘-olun’ 1824b, ‘-aulum’ LR and perhaps ‘-auluin’ R693ˣ point to -ölun, acc. sg. of ölunn ‘(a kind of) fish, mackerel’ (see LP: ǫlunn; Nordgaard 1912, 56-7), hence lyngölun, adopted in Skj B, Skald and by Finnur Jónsson (1905). The reading ‘lyngaal vm’ has been taken as lyngál ‘heather-eel [SNAKE]’ with um/of evidently understood as the expletive particle (so CPB; Wisén 1886-9; Krm 1891; Finnur Jónsson 1893b).

Close

Loðbrók ‘Loðbrók’

(not checked:)
loðbrók (noun f.): loðbrók

[8] Loðbrók (‘Lodbrok’): so all others, ‘lodbork’ 1824b

notes

[8] Loðbrók ‘Loðbrók (“Hairy-breeches”)’: For a survey of theories of the origin of this appellation, see McTurk (1991a, 6-39). There it is suggested that it was originally a woman’s (or goddess’s) name, Loðbróka, which came to be regarded, in the form Loðbrók, as a man’s name or nickname; see further Note to Ragn 39/4. More recently Rowe (2012, 155-7, 164-6) suggested that it was originally a nickname deriving from a memory of the state of the nether garments of the viking Reginheri, a likely historical prototype for Ragnarr loðbrók, as a result of his suffering from dysentery when attacking Paris in 845 (as recorded in a near-contemporary source, the anonymous Miracula Sancti Germani c. 849-58, see Waitz 1887, 16; cf. Skyum-Nielsen 1967, 23, 38). The 1824b spelling lodbork is of interest in resembling that of Lodparchi in the reference by Adam of Bremen (c. 1076) to ‘Inguar, son of Lodparch(us)’ (Inguar filius Lodparchi) (Trillmich 1961, 208), for whom the viking leader Inwære, mentioned in the Anglo-Saxon Chronicle s. a. 878 (ASC I, 74, 75), is almost certainly a historical prototype. The forms of the (nick)name loðbrókar/Loðbróku/loðbork as it appears in 1824b (cf. Ragn 37, Note to [All] and Ragn 39, Note to l. 4) seem to reflect doubt on the part of the 1824b scribe as to how it should be spelt.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vígi ‘fight’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

[8] vígi: so all others, ‘vig.’ 1824b

Close

Stakk ‘thrust’

(not checked:)
stinga (verb): stab, poke

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[9] á lykkju storðar ‘at the loop of the earth [SNAKE]’: Cf. kennings for the World Serpent, Miðgarðsormr in ÚlfrU Húsdr 3/4III men storðar ‘the necklace of the earth’ and Húsdr 4/1, 2III stirðþinullstorðar ‘stiff cord ... of the earth’.

Close

storðar ‘of the earth’

(not checked:)
2. storð (noun f.): young wood, earth

[9] storðar: ‘storear’ LR

kennings

lykkju storðar.
‘the loop of the earth. ’
   = SNAKE

the loop of the earth. → SNAKE

notes

[9] á lykkju storðar ‘at the loop of the earth [SNAKE]’: Cf. kennings for the World Serpent, Miðgarðsormr in ÚlfrU Húsdr 3/4III men storðar ‘the necklace of the earth’ and Húsdr 4/1, 2III stirðþinullstorðar ‘stiff cord ... of the earth’.

Close

lykkju ‘the loop’

(not checked:)
1. lykkja (noun f.; °-u; -ur): [a knot]

[9] lykkju: ‘lyckiu’ 147, R693ˣ, ‘lykiu’ LR

kennings

lykkju storðar.
‘the loop of the earth. ’
   = SNAKE

the loop of the earth. → SNAKE

notes

[9] á lykkju storðar ‘at the loop of the earth [SNAKE]’: Cf. kennings for the World Serpent, Miðgarðsormr in ÚlfrU Húsdr 3/4III men storðar ‘the necklace of the earth’ and Húsdr 4/1, 2III stirðþinullstorðar ‘stiff cord ... of the earth’.

Close

stáli ‘the blade’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

[10] stáli bjartra: ‘stali biar(t)’(?) 147

Close

bjartra ‘with bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[10] stáli bjartra: ‘stali biar(t)’(?) 147

notes

[10] bjartra mála ‘with bright ornaments’: Mál n. pl. are inlaid patterns on sword-blades (see LP: 3. mál; Falk 1914b, 32, and cf. RvHbreiðm Hl 66/4III bráðmôl stála ‘welded patterns of swords’ (see previous Note and NN §2080). The gen. bjartra mála is here descriptive (NS §127) rather than def. (NS §123).

Close

mála ‘ornaments’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[10] bjartra mála ‘with bright ornaments’: Mál n. pl. are inlaid patterns on sword-blades (see LP: 3. mál; Falk 1914b, 32, and cf. RvHbreiðm Hl 66/4III bráðmôl stála ‘welded patterns of swords’ (see previous Note and NN §2080). The gen. bjartra mála is here descriptive (NS §127) rather than def. (NS §123).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: This line functions as a refrain in Krm, occurring as the first line in every stanza of the poem except the final one, st. 29, and alliterating with l. 2 of each of those stanzas in which it occurs. It shows skothending (on ‑ér and ‑ǫr-). On the pl. vér ‘we’, see the Introduction. — [2-10]: These lines refer to the winning in marriage of Þóra, the daughter of a jarl in Götaland, by the legendary Danish viking Ragnarr, as a result of his slaying a serpent and in doing so wearing hairy trousers for protection, so that he acquired the nickname loðbrók ‘Hairy-breeches’. The other main versions of the story are found in Book IX of Saxo’s Gesta Danorum (Saxo 2015, I, ix. 4. 4-8, pp. 634-7), in the two surviving redactions of Ragn (Ragn 1906-8, 116-21, 176-7), and in RagnSon, preserved in Hb (Hb 1892-6, 458-9); see further McTurk (1991a, 71-82). Although the pers. n. Ragnarr is not mentioned in Krm, it may be assumed that behind the poem lies an awareness of the application of loðbrók to Ragnarr as a nickname, and that the legendary figure Ragnarr loðbrók is meant to be understood as the speaker of the poem. — [6-8]: The present edn follows Kock (NN §2817; Skald) and others in regarding the phrase at því vígi ‘in that fight’ as belonging adverbially with the clause þá er ek lagða(k) lyngölun ‘when I stabbed the heather-fish [SNAKE] to death’. Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B) takes it with Fyrðar hétu mik Loðbrók ‘people have called me Loðbrók (“Hairy-breeches”)’. — [9-10]: In 147 (108v, l. 1) these lines (apart from the final word of l. 10) appear in abbreviated form between sts 13 and 14; see Ragn 1906-8, and Note to [All] in each of those two stanzas. Line 9 (apart from its final word) also appears in 147 (108v, l. 15), interrupting st. 20/7; see the first Note to that line. The first two words of l. 9, stakk ek ‘I thrust’, also appear in abbreviated form in 147 (108v, l. 25) between sts 22 and 23; see st. 23 Note to [All]. — [9-10]: This couplet is one of the nine final couplets in Krm that show regular skothending and aðalhending in ll. 9 and 10 respectively, the others being the final couplets of sts 2-4, 7, 12, 15-17; see Introduction. — [10]: This line is paralleled in RvHbreiðm Hl 66/1, 4III lét … bráðmôl stála lituð sveita ‘caused … welded patterns of swords to be coloured with blood’; cf. de Vries (1938, 722 n. 78).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.