Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 26’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 455-6.
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. lækna (verb): heal, cure
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
[1] fýstisk: so 180b, fýsti JÓ, 873ˣ
(not checked:)
liðhraustr (adj.): [troop-bold]
[2] liðhraustr ‘troop-bold’: Kock (NN §3235) suggests that lið may be ‘limb’ rather than ‘troop’, and that the cpd should be understood as ‘(physically) strong’, contrasting Eiríkr’s strength with his spiritual vulnerability. However, while this is certainly an attractive suggestion (according to Saxo, Eiríkr was a very tall and strong man; see Note to st. 24 [All]), other poetic compounds with lið- in the meaning ‘limb’ as the first element are kennings for gold rings (cf. LP: liðbál ‘limb-fire’; liðband ‘limb-band’; liðbrandr ‘limb-fire’), which makes Kock’s interpretation tenuous.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[2] sôr in iðri: fór sá norðan 180b
(not checked:)
norðan (adv.): from the north
[3] norðan fór með helming harðan: enn með helming hǫrðum vǫrðu 180b
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[3] norðan fór með helming harðan: enn með helming hǫrðum vǫrðu 180b
(not checked:)
með (prep.): with
[3] norðan fór með helming harðan: enn með helming hǫrðum vǫrðu 180b
(not checked:)
helmingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): unit, troop
[3] norðan fór með helming harðan: enn með helming hǫrðum vǫrðu 180b
[3] helming ‘unit’: For this military term, see Note to Valg Har 4/1.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[3] norðan fór með helming harðan: enn með helming hǫrðum vǫrðu 180b
(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan
(not checked:)
mœðir (noun m.): [troubler]
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
grœða (verb): heal
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] hann gerði fǫr út at: ‘[…]’ 20b II
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
[6] hann gerði fǫr út at: ‘[…]’ 20b II
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[7] bjart líf ‘a glorious life’: I.e. a glorious afterlife in heaven.
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[7] bjart líf ‘a glorious life’: I.e. a glorious afterlife in heaven.
(not checked:)
ǫðla (verb): gain
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
(not checked:)
Jórsalir (noun m.): [Jerusalem]
[8] tryggða friði ‘secured with peace’: See Notes to sts 8/3, 23/5.
(not checked:)
tryggr (adj.; °tryggan/tryggvan; compar. -ari/-vari; superl. -jastr/-astr): loyal
[8] tryggða friði ‘secured with peace’: See Notes to sts 8/3, 23/5.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
It shall be made clear, that the troop-bold king was eager to cure his inner wounds; the troubler of hersar [RULER = Eiríkr] travelled from the north with a fierce unit to heal his soul. The lord prepared himself for the better world; he made his way out to explore the settlement of Jerusalem, secured with peace; the prince wished to gain a glorious life.
Eiríkr embarked on his journey to Jerusalem (see st. 24 above).
[1-4]: The helmingr hints at the motivation behind Eiríkr’s decision to go on the pilgrimage, namely, to do penance and get absolution for his sins (cf. Saxo’s account referred to in Note to st. 24 [All] above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.