Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mark Eirdr 24II

Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 24’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 453-4.

Markús SkeggjasonEiríksdrápa
232425

Blíðan ‘the pleasant’

(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy

[1] Blíðan: blíðum 180b

kennings

blíðan hlýra Bjarnar
‘the pleasant brother of Bjǫrn ’
   = Eiríkr

the pleasant brother of Bjǫrn → Eiríkr
Close

gœddi ‘endowed’

(not checked:)
gœða (verb): endow

Close

bjǫrtum ‘with bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

Close

Bjarnar ‘of Bjǫrn’

(not checked:)
2. Bjǫrn (noun m.): Bjǫrn

kennings

blíðan hlýra Bjarnar
‘the pleasant brother of Bjǫrn ’
   = Eiríkr

the pleasant brother of Bjǫrn → Eiríkr

notes

[2] hlýri Bjarnar ‘the brother of Bjǫrn [= Eiríkr]’: According to Saxo (2005, II, 12, 3, 6, pp. 70-1), Bjǫrn Sveinsson, Eiríkr’s brother, was murdered at a legal assembly in southern Denmark. For hlýri ‘brother’, see Note to st. 10/1 above.

Close

hlýra ‘brother’

(not checked:)
hlýri (noun m.): brother

kennings

blíðan hlýra Bjarnar
‘the pleasant brother of Bjǫrn ’
   = Eiríkr

the pleasant brother of Bjǫrn → Eiríkr

notes

[2] hlýri Bjarnar ‘the brother of Bjǫrn [= Eiríkr]’: According to Saxo (2005, II, 12, 3, 6, pp. 70-1), Bjǫrn Sveinsson, Eiríkr’s brother, was murdered at a legal assembly in southern Denmark. For hlýri ‘brother’, see Note to st. 10/1 above.

Close

Frakklands ‘of France’

(not checked:)
Frakkland (noun n.): [France]

kennings

Stýrir Frakklands
‘The ruler of France ’
   = Philip I

The ruler of France → Philip I

notes

[2] stýrir Frakklands ‘the ruler of France [= Philip I]’: Philip ruled 1052-1108. Foote (1975, 70-1 and n. 50) equates this ruler with Emperor Henry IV (see Note to l. 4 below). While Foote’s argumentation is persuasive, the Knýtl prose does make a distinction between the two here, and that distinction is maintained in the present edn. Frakkland denoted the kingdom of the Franks, which did not extend as far east as modern France. Foote (1975, 69) defines Frakkland as ‘the territory which to the west and north-west was bordered by Valland (Normandy and the lower Seine region), Flæmingjaland (Flanders), Frísland (Frisia), to the north-east by Saxland and to the south-east by Langbarðaland (Lombardy)’.

Close

stýrir ‘The ruler’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

Stýrir Frakklands
‘The ruler of France ’
   = Philip I

The ruler of France → Philip I

notes

[2] stýrir Frakklands ‘the ruler of France [= Philip I]’: Philip ruled 1052-1108. Foote (1975, 70-1 and n. 50) equates this ruler with Emperor Henry IV (see Note to l. 4 below). While Foote’s argumentation is persuasive, the Knýtl prose does make a distinction between the two here, and that distinction is maintained in the present edn. Frakkland denoted the kingdom of the Franks, which did not extend as far east as modern France. Foote (1975, 69) defines Frakkland as ‘the territory which to the west and north-west was bordered by Valland (Normandy and the lower Seine region), Flæmingjaland (Flanders), Frísland (Frisia), to the north-east by Saxland and to the south-east by Langbarðaland (Lombardy)’.

Close

stórar ‘the great’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

lét ‘found’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[3] lét: leit 180b

Close

randgarðs ‘of the shield-wall’

(not checked:)
randgarðr (noun m.): shield-wall

kennings

rýrir randgarðs
‘the diminisher of the shield-wall ’
   = WARRIOR

the diminisher of the shield-wall → WARRIOR

notes

[3] randgarðs ‘of the shield-wall’: See Note to st. 18/1 above.

Close

rýrir ‘the diminisher’

(not checked:)
rýrir (noun m.): diminsher, destroyer

kennings

rýrir randgarðs
‘the diminisher of the shield-wall ’
   = WARRIOR

the diminisher of the shield-wall → WARRIOR
Close

ríks ‘of the powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

ríks keisara.
‘of the powerful emperor. ’
   = Henry IV

the powerful emperor. → Henry IV

notes

[4] ríks keisara ‘of the powerful emperor’: The saga assumes that this emperor is Henry IV, although the poem itself does not make this explicit.

Close

keisara ‘emperor’

(not checked:)
keisari (noun m.; °-a; -ar): emperor

kennings

ríks keisara.
‘of the powerful emperor. ’
   = Henry IV

the powerful emperor. → Henry IV

notes

[4] ríks keisara ‘of the powerful emperor’: The saga assumes that this emperor is Henry IV, although the poem itself does not make this explicit.

Close

gjafir ‘gifts’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

notes

[4] gjafir ‘gifts’: So all mss. Inflected as a f. i-stem here (see ANG §375). Other eds emend to gjafar ‘gifts’ (inflected as a f. ō-stem).

Close

líka ‘pleased with’

(not checked:)
2. líka (adv.): likewise, also

Close

lét ‘gave’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[5] lét: leit 180b

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hervígs ‘battle’

(not checked:)
hervíg (noun n.): warfare

Close

harra ‘of lords’

(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord

[6] harra: ‘hara’ 180b

kennings

Spjalli harra
‘The companion of lords ’
   = RULER = Henry IV

The companion of lords → RULER = Henry IV
Close

spjalli ‘The companion’

(not checked:)
spjalli (noun m.): confidant

kennings

Spjalli harra
‘The companion of lords ’
   = RULER = Henry IV

The companion of lords → RULER = Henry IV
Close

láðmenn ‘guides’

(not checked:)
láðmaðr (noun m.): guide

notes

[6] láðmenn ‘guides’: Attested in poetry with certainty only here, and apparantly a loanword from OE lāðmann ‘guide’ (see LP: láðmaðr).

Close

snjalla ‘brave’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

[6] snjalla: alla 180b

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[7] alla: snjalla 180b

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

ǫðlingr ‘the noble leader’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

ǫðlingr grundar Jóta
‘the noble leader of the land of the Jótar ’
   = Eiríkr

the land of the Jótar → Denmark
the noble leader of DENMARK → Eiríkr
Close

næði ‘was able to’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

Jóta ‘of the Jótar’

(not checked:)
Jóti (noun m.; °; -ar): one of the Jótar

kennings

ǫðlingr grundar Jóta
‘the noble leader of the land of the Jótar ’
   = Eiríkr

the land of the Jótar → Denmark
the noble leader of DENMARK → Eiríkr
Close

Jóta ‘of the Jótar’

(not checked:)
Jóti (noun m.; °; -ar): one of the Jótar

kennings

ǫðlingr grundar Jóta
‘the noble leader of the land of the Jótar ’
   = Eiríkr

the land of the Jótar → Denmark
the noble leader of DENMARK → Eiríkr
Close

grundar ‘of the land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

ǫðlingr grundar Jóta
‘the noble leader of the land of the Jótar ’
   = Eiríkr

the land of the Jótar → Denmark
the noble leader of DENMARK → Eiríkr
Close

grundar ‘of the land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

ǫðlingr grundar Jóta
‘the noble leader of the land of the Jótar ’
   = Eiríkr

the land of the Jótar → Denmark
the noble leader of DENMARK → Eiríkr
Close

Césars ‘Caesar’

notes

[8] Césars ‘Caesar’: The Byzantine emperor Alexios I Komnenos (r. 1081-1118).

Close

fundi ‘meet’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

[8] fundi: ‘fynnde’ 180b

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is cited after the narrative of Eiríkr’s decision to go to Jerusalem, to support the saga’s account of gifts received from the Frankish king and Eiríkr’s renewed good terms with the Saxon emperor Henry IV.

Knýtl (ÍF 35, 232-3) provides no overt motivation for Eiríkr’s decision to embark on a journey to Jerusalem. According to Saxo (2005, II, 12, 6, 1-4, pp. 74-7), Eiríkr, a man of exceptional physical strength, had, at a moment of temporary insanity induced by a lyre-playing minstrel, killed four of his retainers. When he came to his senses, he decided to go on a pilgrimage to Jerusalem to atone for his sins. A veiled reference to the reasons behind Eiríkr’s pilgrimage is provided in st. 26/1-4 below. — [5]: 20b I ends with the first element of the cpd her-.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.