Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 22’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 450-1.
 Flaustum: flaustrum 180b
 flaustum ‘with ships’: For the later form flaustrum ‘with ships’ (so 180b), see Note to st. 4/2 above.
 folka: folk á 180b
 harða: harðla 180b
 hergang: hernað 180b
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Flaustum lukði folka treystir
The trier of men [RULER] barricaded the wave-lashed edge of the land with ships; the generous leader commanded the wet shore to be sealed with spear-points and a chilly shield. The very bountiful gladdener of hersar [RULER] drove shields around the outer land; the prince shut off the earth of the Island-Danes with a red shield-wall during the furious onslaught.
After the campaign, Eiríkr left men behind in Wendland to secure that country, and he then set sail for Denmark via the island of Öland.
For the custom of blockading the coasts with ships and spears, see Notes to Steinn Óldr 8/4 and Halli XI Fl 1/1, 5. — It looks as though the compiler of Knýtl misunderstood the geographical information provided by the st. (ÍF 35, 227): Hann kom fyrst við Eyland skipum sínum, er hann kom sunnan af Vinðlandi, sem Markús segir ‘He first came to Öland with his ships when he returned north from Wendland, as Markús says’. The island of Öland (Eyland) is located in the Baltic off the south-eastern coast of Sweden (Småland), and it was never a part of Denmark. While it is by no means unlikely that Eiríkr could have put to shore in Öland on his way back, he certainly had no reason to fortify or protect that island. The misunderstanding most likely arose from the phrase hauðr Eydana ‘the earth of the Island-Danes’ (l. 8), which refers to the Dan. islands off the south-eastern coast of Denmark and not to Öland. Hence the st. seems to describe Eiríkr securing the coasts of Denmark (and the Dan. islands) before (or after?) he was campaigning in Wendland.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.