Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 448-9.
Heiðinn vildi herr of síðir
hǫmlu vígs ór porti gǫmlu;
urðu þeir, es virki vǫrðu
vangi næst, á hǫnd at ganga.
Heiðinn herr {hǫmlu vígs} vildi of síðir ór gǫmlu porti; þeir, es vǫrðu virki næst vangi, urðu at ganga á hǫnd.
The heathen host {of the staff of battle} [SPEAR] wished [to escape] at last from the old stronghold; those who defended the fort nearest the plain had to submit.
Mss: JÓ(156), 873ˣ(51v), 20b I(8r), 180b(30r) (Knýtl)
Readings: [1] Heiðinn: heiðnum 180b; of síðir: ‘[…]’ 20b I [2] hǫmlu vígs ór porti gǫmlu: ‘[…]’ 20b I [3] urðu þeir es virki vǫrðu: ‘[…]’ 20b I [4] vangi: vængi 180b; hǫnd at ganga: ‘he[…]’ 20b I; hǫnd at: hendr 180b
Editions: Skj AI, 448, Skj BI, 417, Skald I, 206, NN §917; JÓ 1741, 156-7, ÍF 35, 225 (ch. 76).
Context: As sts 14-18 above. After fierce attacks by the Danes, the Wends who had sought refuge in the strongholds submitted to Eiríkr’s army.
Notes: [1, 2] heiðinn herr hǫmlu vígs ‘the heathen host of the staff of battle [SPEAR]’: I.e., a troop armed with spears. So Skald, ÍF 35. For an alternative interpretation, see Note to l. 4 below. — [1] vildi ‘wished [to escape]’: Here, as is common in both prose and poetry, vilja is used elliptically, with the inf. verb of motion understood (and conveyed, in part, in ór ‘out of’). — [2] porti ‘stronghold’: Port (n.) seems here to be used in the sense ‘stronghold’, or more specifically, ‘a citadel, fortified castle by a harbour’ (see LP: port), derived from OE port (< Lat. portus ‘harbour’; see AEW: port 2). If so, it could denote the viking stronghold in Wollin (cf. Saxo 2005, II, 12, 4, 2, pp. 72-3 and Note to st. 13 [All]). In poetry, the word occurs in this meaning only here. More commonly port means ‘gate’ (see Fritzner: port), derived from OE port (< Lat. porta ‘gate, door’; see AEW: port 1). — [4] vangi ‘the plain’: In Skj B this is taken as the base-word in a kenning for ‘shield’, vangi hǫmlu vígs ‘plain of the stake of battle [SPEAR > SHIELD]’ (ll. 2, 4) which functions instrumentally with the verb phrase vǫrðu virki ‘defended the fort (with the shield)’ (l. 3). Given Markús’s apparent preference for syntactic units corresponding to single ll. or couplets, and his sparing use of tvíkennt kennings, the reading offered above (as in ÍF 35 and Skald; see NN §917) is preferable.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.