Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 442-3.
Eirekr náði útan fœra
erkistól of Saxa merki;
hljótum vér, þats hag várn bœtir,
hingat norðr at skjǫldungs orðum.
Eirekr náði fœra útan erkistól of merki Saxa; vér hljótum hingat norðr at orðum skjǫldungs, þats bœtir hag várn.
Eiríkr was able to bring back from abroad an archbishopric over the border of the Saxons; we receive here in the north according to the king’s bidding that which improves our [spiritual] situation.
Mss: JÓ(148), 873ˣ(50r), 20b I(7r-v), 180b(29v) (Knýtl)
Readings:  útan: útan at 180b  hljótum: so 180b, hljótu JÓ, 873ˣ, 20b I  at: so 20b I, 180b, af JÓ, 873ˣ
Context: This helmingr and the next document Eiríkr’s good relations with Pope Paschalis (but see the Note to l. 2 below) and the Pope granting Eiríkr’s request to establish an archbishopric in Denmark.
Notes:  erkistól ‘an archbishopric’: An archbishopric for the Scandinavian countries was established in Lund (now in Sweden, then a part of Denmark) in 1104. Although Knýtl attributes this to Eiríkr’s relations with Pope Paschalis (1099-1118), in fact it was his relations with Pope Urban II (1088-99) that secured among other favours a Dan. archbishopric. Paschalis was merely carrying out the wishes of his predecessor. According to Saxo (2005, II, 12, 5, 2, pp. 72-5), Eiríkr secured the promises of the curia to establish the archbishopric in Denmark before he returned to his native country. —  of merki Saxa ‘over the border of the Saxons’: Refers to the transfer of the seat of ecclesiastical power from Hamburg-Bremen (Saxony) to Denmark. In the words of Saxo (2005, II, 12, 5, 2, p. 72): tum etiam patriam ac domestica sacra Saxonica pręlatione liberari petiuit ‘then indeed he pleaded for his native land and local churches to be liberated from Saxon supremacy’. —  at orðum skjǫldungs ‘according to the king’s bidding’: Lit. ‘according to the king’s words’. For skjǫldungr, see Note to st. 9/4 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.