skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Máni Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Máni, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.

MániLausavísur
12

gef ‘give’

gefa (verb): give

[1] gef: gefðu 327

Close

inn ‘’

2. inn (art.): the

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God
Close

ǫrvi ‘Generous’

ǫrr (adj.): generous, brave

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God
Close

Bjǫrgynjar ‘Bergen’

Bjǫrgyn (noun f.): [Bergen]

Close

þung ‘of the heavy’

þungr (adj.): heavy < þungstóll (noun m.)

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.

Close

þung ‘of the heavy’

þungr (adj.): heavy < þungstóll (noun m.)

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.

Close

stóls ‘seat’

1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < þungstóll (noun m.)

[4] ‑stóls: ‑stáls 327

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.

Close

stóls ‘seat’

1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < þungstóll (noun m.)

[4] ‑stóls: ‑stáls 327

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.

Close

konungr ‘king’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

Inn ǫrvi konungr þungstóls sólar,
‘Generous king of the heavy seat of the sun, ’
   = God

the heavy seat of the sun, → SKY/HEAVEN
Generous king of the SKY/HEAVEN → God
Close

útnyrðingr ‘the north-western wind’

útnyrðingr (noun m.): north-western wind

Close

vindrs ‘wind is’

1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind

notes

[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

til ‘too’

til (prep.): to

notes

[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

seinn ‘slow’

seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late

notes

[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

at ‘across’

3. at (prep.): at, to

notes

[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

sundi ‘the sea’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[7] sundi: ‘suði’ 327

notes

[7] sundi (n. dat. sg.) ‘the sea’: The ms. reading ‘suði’ (at súði ‘toward the ship’ (?)) lacks internal rhyme and has been emended to sundi in keeping with earlier eds. — [7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

sundi ‘the sea’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[7] sundi: ‘suði’ 327

notes

[7] sundi (n. dat. sg.) ‘the sea’: The ms. reading ‘suði’ (at súði ‘toward the ship’ (?)) lacks internal rhyme and has been emended to sundi in keeping with earlier eds. — [7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).

Close

sunnrœnn ‘the southern’

sunnrœnn (adj.): [southern]

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

notes

[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).

Close

dys ‘dus’

dys (noun f.; °-jar; -jar): [dus]

notes

[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).

Close

Unnar ‘Hummer’

2. unnr (noun f.): wave

notes

[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After joining Magnús’s retinue, Máni accompanies the king on his final voyage from Tønsberg to Bergen. There is no wind, and the fleet is held up for a week in Hummerdus off Lista. Máni comments on the situation with the following st.

After having been laid up in Hummerdus, Magnús sailed north along the coast with his fleet. The forces of Magnús and Sverrir joined battle at Fimreite in Sogndal (western Norway), and Magnús fell in that battle (15 June 1184).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.