Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kálf Kátr 51VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 51’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 963-4.

Kálfr HallssonKátrínardrápa
5051

Káterín ‘Catherine’

(not checked:)
Kátrína (noun f.): [Catherine]

Close

við ‘in’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

óði ‘poem’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

Close

efni ‘materials’

(not checked:)
efni (noun n.; °-s; -): material

Close

gless ‘Rejoice’

[2] gless: glers all

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

söguna ‘story’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

Vítulus ‘Kálfur’

(not checked:)
Vítulus (noun m.): [Kálfur]

[3] Vítulus: ‘vitblus’ 713, ‘Vítilús’ 399a‑bˣ, ‘Víthlagwith ‘Vítblás’ written in margin 920ˣ

notes

[3] Vítulus: Lat. word meaning ‘calf’ = Kálfr, name of the poet (cf. 49/1); Jón Þorkelsson (1888, 236) and Kock (NN §2969) draw attention to the fact that the name Vítulus vátes also appears in Völsungs rímur hins óborna and believe that Kátrínar drápa and Völsungs rímur were composed by the same poet.

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

viðarins ‘of the tree’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

notes

[3] viðarins heiti ‘the name of the tree’: Sperber suggests the emendation of viðarins heiti to viðurheiti ‘nickname’, but admits that this reading causes metrical problems.

Close

heiti ‘name’

(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise

notes

[3] viðarins heiti ‘the name of the tree’: Sperber suggests the emendation of viðarins heiti to viðurheiti ‘nickname’, but admits that this reading causes metrical problems.

Close

vátes ‘the poet’

(not checked:)
vates: [poet]

notes

[4] vátes ... fráter ‘poet ... monk’: Lit. ‘brother’. Neither of these Lat. words poses a problem of interpretation.

Close

†bernit† ‘†bernit†’

(not checked:)
(unknown)

notes

[4] bernit: This word has not been convincingly explained. Jón Þorkelsson (1888, 236) thinks that bernit (which is written with the er/ir-abbreviation in all three mss) is a corruption for í bernsku ‘in childhood’, and Sperber suggests the emendation of bernit to barnið ‘the child’. Accordingly, Sperber proposes the following reconstruction of ll. 1-4: [Uni] Kátrín, við óði mætum, | efnis glers, með söguna þessa, | Vítúlús gaf honum viðurheiti | vátes, barnið, nú er fráter. The prose order would be as follows: [Uni] Kátrín með söguna þessa; barnið efnis glers, Vítúlús, er nú fráter; gaf honum viðurheiti vátes við óði mætum ‘May Catherine rejoice in this story; the child of the material from which glass is made [STONE = Hallur], Vítulus, is now a monk; he was given the nickname vátes [poet] for the great poem’.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

fráter ‘monk’

(not checked:)
frater (noun ?): [monk]

notes

[4] vátes ... fráter ‘poet ... monk’: Lit. ‘brother’. Neither of these Lat. words poses a problem of interpretation.

Close

Líttu ‘Look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

letrið ‘writing’

(not checked:)
letr (noun n.; °letrs; letr): [writing, record]

[5] letrið: so 399a‑bˣ, 920ˣ, ‘l[...]rit’ 713

Close

landi ‘a countryman’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

reit ‘wrote’

(not checked:)
rita (verb): write

Close

segir ‘says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

óðar ‘of the poem’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

kennings

veitir óðar;
‘the giver of the poem; ’
   = POET

the giver of the poem; → POET
Close

veitir ‘the giver’

(not checked:)
veitir (noun m.): giver

kennings

veitir óðar;
‘the giver of the poem; ’
   = POET

the giver of the poem; → POET
Close

Laufa ‘of Laufi’

(not checked:)
Laufi (noun m.; °-a): Laufi

kennings

þollr Laufa,
‘fir-tree of Laufi, ’
   = WARRIOR

fir-tree of Laufi, → WARRIOR
Close

þollr ‘fir-tree’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

kennings

þollr Laufa,
‘fir-tree of Laufi, ’
   = WARRIOR

fir-tree of Laufi, → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

læstu ‘closed’

Close

briefi ‘letter’

(not checked:)
bréf (noun n.; °-s; -): letter

Close

leita ‘search’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

[8] leita: ‘[...]’ 713, 920ˣ, ‘(leita)’(?) 399a‑bˣ

Close

máttu ‘you can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

váru ‘our [my]’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[8] váru heiti: ‘voru he[...]’ 713, ‘váru he(iti)’(?) 399a‑bˣ, ‘v[...] öllum’ 920ˣ

Close

heiti ‘name’

(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise

[8] váru heiti: ‘voru he[...]’ 713, ‘váru he(iti)’(?) 399a‑bˣ, ‘v[...] öllum’ 920ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The word ‘Amen’ is added at the end of the poem in 713 and 399a-bˣ. — [2]: Jón Þorkelsson (1888, 235) and Finnur Jónsson (Skj B) emend glers, gen. sg. of gler ‘glass’, to gless ‘rejoice’, otherwise there is no verb in ll. 1-2, assuming it is an independent cl. Kock (Skald; NN §1777) emends to gletts ‘amusement’ (which creates problems with the internal rhyme) and sees in við a form of the verb vinna ‘work, create’ the object of which is efni; accordingly, he proposes the following interpretation: Káterín, við óði mætum efni gletts með söguna þessa ‘Catherine, [create] with the great poem an amusement with this statement’. Sperber considers efni glers ‘material from which glass is made’) as an ofljóst kenning for ‘stone’ (= Hallur, the father of the poet Kálfr, see st. 1/8). — [7]: As suggested by Sperber and Finnur Jónsson (Skj B), í læstu briefi presumably refers to the obscure meaning of the first half-st. The phrase must be an Icel. calque on Lat. litterae clausae, letters close, that is, private letters, addressed to one or two individuals only and closed or folded and sealed, by contrast with letters patent, open letters or documents affixed with a royal or other seal, issued by a monarch or government.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.