Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Kolli inn prúði, Ingadrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 532.
Syndi sjalfr at landi,
snjallr, en þú brátt allri,
— vel of hrósak því — vísi,
valkǫstr, Munins fǫstu.
Ulfs bǫrnum varð arnar
einkar tíðr í víðu
— borð ruðu frægir fyrðar —
fundr Langeyjarsundi.
Sjalfr valkǫstr syndi at landi, en þú, snjallr vísi, brátt allri fǫstu Munins; vel of hrósak því. Fundr arnar varð einkar tíðr bǫrnum ulfs í víðu Langeyjarsundi; frægir fyrðar ruðu borð.
The very corpse-heap floated ashore and you, brave prince, put an end to the whole fast of Muninn <raven>; indeed I praise that. The encounter with the eagle was especially welcome to the brood of the wolf in wide Langösund; famous men reddened ship-planks.
Mss: Mork(34v) (Mork)
Readings: [3] hrósak: hrósar Mork [4] valkǫstr: valkǫst Mork
Editions: Skj AI, 504, Skj BI, 477, Skald I, 234, NN §970; Mork 1867, 219, Mork 1928-32, 433, Andersson and Gade 2000, 384, 494 (Sslemb).
Context: As st. 4 above.
Notes: [1] syndi ‘floated’: Lit. ‘swam’. — [3] hrósak (1st pers. sg. pres. indic.) ‘I praise’: Emended from hrósar (3rd pers. sg. pres. indic.) for contextual reasons (the poet is the one who praises the deed). For this l., see also ESk Øxfl 4/3III. — [4] valkǫstr (m. nom. sg.) ‘corpse-heap’: Emended from valkǫst (m. acc. sg.) to furnish the missing subject to syndi ‘swam, floated’ (l. 1). — [4] fǫstu Munins ‘fast of Muninn <raven>’: Muninn was one of Óðinn’s ravens in ON mythology. Ingi was three years old when this battle took place and did not participate actively in the fighting. — [5, 8] fundr arnar ‘the encounter with the eagle’: Skj B emends arnar to jarna ‘of weapons’ and takes it with the second cl. (frægir fyrðar ruðu borð jarna ‘famous men reddened the boards of weapons (i.e. shields)’). That emendation is unnecessary (see NN §970). — [8] Langeyjarsundi ‘Langösund’: Most likely the strait between Langöarna and Holmengrå in present-day Sweden.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.