Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Kolbeinn Tumason, Jónsvísur 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 226-7.
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[1] himna: For the ms. spelling hifna, see note to Ník Jóndr 2/3. — [1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[1] himna: For the ms. spelling hifna, see note to Ník Jóndr 2/3. — [1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[1] himna: For the ms. spelling hifna, see note to Ník Jóndr 2/3. — [1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[1] himna: For the ms. spelling hifna, see note to Ník Jóndr 2/3. — [1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herteitir (noun m.)
[1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herteitir (noun m.)
[1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
teitir (noun m.): gladdener < herteitir (noun m.)
[1-2] himna herteitir ‘gladdener of the host of heaven [(lit. host-gladdener of heaven) ANGELS > = Christ]’: The first element of the cpd herteitir (herr ‘army, host’) is the base-word of a kenning for ANGELS, himna herr ‘host of heaven’; this kenning for ANGELS is the determinant of a kenning for Christ whose base-word is the second element of the cpd., teitir ‘gladdener’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold < snardeilandi (noun m.)
(not checked:)
deilandi (noun m.): [distributer] < snardeilandi (noun m.)
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
lund (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Rém 301³¹)): mind, way
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[5] Hárs: ‘hárr er’ 649a
[6-7] hárs: The ms. reading is ‘háʀ er’. The reading ‘háʀ’ could be normalised to hárr ‘hoary, grey-haired’ (m. nom. sg.) or to hár ‘high’ (m. nom. sg.; <ʀ> appears in mss as a grapheme for [rr] or for [r], cf. Lindblad 1954, 73, 206-7). Since the adj. is part of an honorific term for S. John, all previous interpreters take ‘háʀ’ to be hár ‘high’. The reading er is evidently the predicate in the main cl., the 3rd pers. sg. indic. of vera ‘to be’. Since hár er produces a seven-syllable l., Skj B normalises to hárs. Kock (NN §2165) argues that it is implausible that John should be spoken of in the 3rd pers. in a sentence containing a subordinate cl. which addresses him in the 2nd pers. pl. (yðra dýrð ‘your glory’ 5/8) and in a st. whose first helmingr also addresses him in the 2nd pers. (þér ‘to you’ 5/2). He therefore emends the verb form to est/ert ‘you are’ (cf. the translation in Lange 1958b, 19). He indicates that the problem of the seven-syllable l. could be solved by the omission of the prep. á, which is not required by the syntax of the construction á hvern veg ‘in every way’.
[6-7] hárs: The ms. reading is ‘háʀ er’. The reading ‘háʀ’ could be normalised to hárr ‘hoary, grey-haired’ (m. nom. sg.) or to hár ‘high’ (m. nom. sg.; <ʀ> appears in mss as a grapheme for [rr] or for [r], cf. Lindblad 1954, 73, 206-7). Since the adj. is part of an honorific term for S. John, all previous interpreters take ‘háʀ’ to be hár ‘high’. The reading er is evidently the predicate in the main cl., the 3rd pers. sg. indic. of vera ‘to be’. Since hár er produces a seven-syllable l., Skj B normalises to hárs. Kock (NN §2165) argues that it is implausible that John should be spoken of in the 3rd pers. in a sentence containing a subordinate cl. which addresses him in the 2nd pers. pl. (yðra dýrð ‘your glory’ 5/8) and in a st. whose first helmingr also addresses him in the 2nd pers. (þér ‘to you’ 5/2). He therefore emends the verb form to est/ert ‘you are’ (cf. the translation in Lange 1958b, 19). He indicates that the problem of the seven-syllable l. could be solved by the omission of the prep. á, which is not required by the syntax of the construction á hvern veg ‘in every way’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrbjóðr (noun m.)
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrbjóðr (noun m.)
(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < hyrbjóðr (noun m.)
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
Aldi (noun m.): [Alden]
[7] Alda: Interpreted as an island-heiti, the gen. sg. of a Norw. island named Aldi, Alden in Søndfjord (cf. LP: Aldi); the ‘fence of Aldi’ (garðr Alda) designates the surrounding sea.
(not checked:)
Aldi (noun m.): [Alden]
[7] Alda: Interpreted as an island-heiti, the gen. sg. of a Norw. island named Aldi, Alden in Søndfjord (cf. LP: Aldi); the ‘fence of Aldi’ (garðr Alda) designates the surrounding sea.
(not checked:)
Aldi (noun m.): [Alden]
[7] Alda: Interpreted as an island-heiti, the gen. sg. of a Norw. island named Aldi, Alden in Søndfjord (cf. LP: Aldi); the ‘fence of Aldi’ (garðr Alda) designates the surrounding sea.
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Frami gengr hátt, sás himna |
That distinction which the gladdener of the host of the heavens [(lit. ‘host-gladdener of the heavens’) ANGELS > = God (= Christ)] grants you rises high in many ways, speedy distributer of the sun of the sound [GOLD > GENEROUS MAN]. The high offerer of the fire of the fence of Alden <island> [(lit. ‘high fire-offerer of the Alden-fence’) SEA > GOLD > GENEROUS MAN] is greater in every way than the family of people [MANKIND] are able to expound your glory with words.
In Jón4 1874, 512 this st. is prefaced with the remark: Nærr enda sins verks setr Ko[l]beinn þessa visu af guðligum veitzlum ok verðleikum sęls Johannis; hann segir sva ‘Near the end of his poem Kolbeinn places this st. about the divine gifts and merits of blessed John; he says as follows’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.