skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kolb Jónv 2VII

Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Kolbeinn Tumason, Jónsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 224-5.

Kolbeinn TumasonJónsvísur
123

gekt ‘fled’

2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[1] gekkt ‘you (sg.) went’: The ms. reading is gekk þú: such strong verb forms of the 2nd pers. sg. pret. as gekk appear without the ending -t when the pers. pron. þú follows immediately afterward, as here (ANG §534.2d). Since the reading gekk þú produces a seven-syllable l. Skj B and Skald normalise to gekkt (the whole st. is evidently addressed to John in the 2nd pers. sg., cf. stótt þú l. 6 in the second helmingr).

Close

aðrir ‘the other’

1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[1-4] aðrir ... píningu ... sunnu ... allir: It is unclear whether this apparent end rhyme abba is intentional or not.

Close

ǫðlings ‘of the king’

ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

ǫðlings sunnu
‘of the king of the sun ’
   = God

the king of the sun → God
Close

píningu ‘the torment’

píning (noun f.; °-ar, dat. -u; -ar): torment

notes

[1-4] aðrir ... píningu ... sunnu ... allir: It is unclear whether this apparent end rhyme abba is intentional or not.

Close

svik ‘falsity’

1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison < svikbannandi (noun m.)

kennings

Snjallr svikbannandi,
‘Courageous one, you who bans falsity, ’
   = APOSTLE

Courageous one, you who bans falsity, → APOSTLE
Close

bannandi ‘who bans’

bannandi (noun m.): [who bans] < svikbannandi (noun m.)

kennings

Snjallr svikbannandi,
‘Courageous one, you who bans falsity, ’
   = APOSTLE

Courageous one, you who bans falsity, → APOSTLE
Close

sunnu ‘of the sun’

sunna (noun f.): sun

kennings

ǫðlings sunnu
‘of the king of the sun ’
   = God

the king of the sun → God

notes

[1-4] aðrir ... píningu ... sunnu ... allir: It is unclear whether this apparent end rhyme abba is intentional or not.

Close

snjallr ‘Courageous one’

snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

kennings

Snjallr svikbannandi,
‘Courageous one, you who bans falsity, ’
   = APOSTLE

Courageous one, you who bans falsity, → APOSTLE
Close

allir ‘all’

allr (adj.): all

notes

[1-4] aðrir ... píningu ... sunnu ... allir: It is unclear whether this apparent end rhyme abba is intentional or not.

Close

strǫngum ‘the hard’

strangr (adj.): strong

Close

stótt ‘stood’

standa (verb): stand

Close

blíð ‘gentle’

blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

bragnings ‘of the ruler’

bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

bragnings ‘of the ruler’

bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

byr ‘of the wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

byr ‘of the wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

byr ‘of the wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

strandar ‘beach’

strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

strandar ‘beach’

strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

strandar ‘beach’

strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore < byrstrǫnd (noun f.)

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

grátandi ‘the weeping’

2. gráta (verb): weep

kennings

grátandi blíð móðir bragnings byrstrandar
‘the weeping gentle mother of the ruler of the wind-beach ’
   = Mary

the wind-beach → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
the weeping gentle mother of GOD → Mary
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction.

This st. and sts 3-4 refer to the scene described in S. John’s gospel (John XIX.25-7): Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua ‘Now there stood by the Cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple whom he loved, he saith to his mother: “Woman, behold thy son”. And after that, he saith to the disciple: “Behold thy mother”. And from that hour, the disciple took her to his own’. — [5-8]: Although this helmingr contains two subjects (þú ‘you’ and móðir ‘mother’) the verb form stótt (2nd pers. sg. pret. indic. of standa ‘to stand’) is congruent with þú. This phenomenon may occur when the verb precedes subjects in differing persons: in such cases the verb agrees with the subject nearest to it (in this case þú, cf. NS §69).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.