Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Kolbeinn Tumason, Jónsvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 224.
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrfellir (noun m.)
(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller < angrfellir (noun m.)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] vast ‘you were’: The ms. reading is vartu (= vart + enclitic 2 pers. pron. þú). Since this produces a seven-syllable l., Finnur Jónsson and Kock normalise to vast and vart respectively.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
happskeytr (adj.)
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement < fǫruneyti (noun n.)
(not checked:)
neyti (noun n.): company < fǫruneyti (noun n.)
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just < jafnheitr (adj.)
(not checked:)
heitr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hot, ardent < jafnheitr (adj.)
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
veitir (noun m.): giver
(not checked:)
þýðr (adj.): kind
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory < minniligr (adj.): memorable
(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < minniligr (adj.): memorable
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Introduction.
[5-8]: Kolbeinn here makes the traditional identification of John with the unnamed ‘disciple whom Jesus loved’ (cf. John XIII.23, XXI.7, 20; Anon Alpost 4).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.