Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Kolbeinn Tumason, Jónsvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 224.
Angrfellir, vast ǫllum
einn postolum hreinni
heilags Krists í hæstu,
happskeytr, fǫruneyti.
Unni engum manni
jafnheitt friðar veitir
þýðr sem þér ok móður
— þats minniligt — sinni.
{Happskeytr angrfellir}, vast einn hreinni ǫllum postolum í hæstu fǫruneyti heilags Krists. {Þýðr veitir friðar} unni engum manni jafnheitt sem þér ok móður sinni — þats minniligt.
‘Lucky-shooting sorrow-feller [APOSTLE], you were alone purer than all the Apostles in the highest company of holy Christ. The friendly granter of peace [= God (= Christ)] loved no-one as ardently as you and his mother — that is worthy of remembrance.’
See Introduction.
[5-8]: Kolbeinn here makes the traditional identification of John with the unnamed ‘disciple whom Jesus loved’ (cf. John XIII.23, XXI.7, 20; Anon Alpost 4).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ángr fellir vartu ollum · einn postolum hreinni · hei | lags kristz i hę́stu · happskeytr fꜹru-neyti | vnní engum manni · iafnheítt friðar veitíʀ | þýðr sem þer ok moður · þat er minniligt sinni · ||
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.