Kálf Kátr 43VII
Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 958-9.
kennings
skorðu refla;
‘the prop of wallhangings; ’
= WOMAN
the prop of wallhangings; → WOMANnotes
[1] skorðu (f. acc. sg.) ‘prop’: Finnur Jónsson (Skj A) read 713 as ‘sk[…]a’, but the ms. seems to have a ‘u’ here.
Closekennings
skorðu refla;
‘the prop of wallhangings; ’
= WOMAN
the prop of wallhangings; → WOMAN Closekennings
eflir Hildar veðrs
‘the promoter of Hildr’s storm ’
= WARRIOR
Hildr’s storm → BATTLE
the promoter of the BATTLE → WARRIOR Closekennings
eflir Hildar veðrs
‘the promoter of Hildr’s storm ’
= WARRIOR
Hildr’s storm → BATTLE
the promoter of the BATTLE → WARRIOR Closekennings
eflir Hildar veðrs
‘the promoter of Hildr’s storm ’
= WARRIOR
Hildr’s storm → BATTLE
the promoter of the BATTLE → WARRIOR Closekennings
eflir Hildar veðrs
‘the promoter of Hildr’s storm ’
= WARRIOR
Hildr’s storm → BATTLE
the promoter of the BATTLE → WARRIOR Closekennings
eflir Hildar veðrs
‘the promoter of Hildr’s storm ’
= WARRIOR
Hildr’s storm → BATTLE
the promoter of the BATTLE → WARRIOR Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
mæta ambátt gætis himna.
‘the great handmaid of the guardian of the heavens. ’
= HOLY WOMAN
the guardian of the heavens. → God
the great handmaid of GOD → HOLY WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closeþá ‘then’
2. þá (adv.): then
[5] þá björt: ‘[...]íort’ 713, björt 399a‑bˣ, ‘[...] (b)jört’ 920ˣ
notes
[5] þá: Kahle proposed the addition of this word, as the l. is one syllable too short.
Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closenotes
[7] píslarprýði ‘[with] the crown of martyrdom’: Finnur Jónsson (Skj A) was able to read the first two letters of the second element of this cpd in 713 as ‘pr’, but only ‘p’ is visible now.
Closenotes
[7] píslarprýði ‘[with] the crown of martyrdom’: Finnur Jónsson (Skj A) was able to read the first two letters of the second element of this cpd in 713 as ‘pr’, but only ‘p’ is visible now.
Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Closekennings
Blíðust, björt og skærust, blessuð, dyggust, mæt hyggin, fríð fögr brík pella
‘The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet ’
= WOMAN
The gentlest, bright and most pure, blessed, most faithful, great intelligent, fair beautiful screen of velvet → WOMAN Close
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The poet deals succinctly with Catherine’s martyrdom in sts 43-4, while the prose text allows her a long prayer to Christ, a voice from heaven answering her prayer, and a description of her death indicating that milk flowed from her wounds in place of blood, and concluding with a passage stating that angels transported her body to a mountain þat er Syna heitir ‘which is called Sinai’, where she performs countless miracles (Unger 1877, I, 420-1; Wolf 2003, 140-1).
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.