Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Jǫk Lv 2I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Jǫkull Bárðarson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 815.

Jǫkull BárðarsonLausavísur
12

Svíða ‘are burning’

(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn

Close

sôr ‘Wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mœði ‘exhaustion’

(not checked:)
mœði (noun f.; °-): exhaustion

[1] mœði: móði 972ˣ

Close

setit ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

notes

[2] setit við betra ‘sat through better’: The speaker wryly compares his present trauma with past experience. The exact sense of sitja við + acc. is uncertain here, but may be equivalent to sitja + acc. ‘endure, put up with’ (Fritzner: sitja 6). 

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] hefk (‘hefi ec’): efi ek Holm2

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[2] opt: enn J2ˣ, of 73aˣ

Close

við ‘through’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[2] setit við betra ‘sat through better’: The speaker wryly compares his present trauma with past experience. The exact sense of sitja við + acc. is uncertain here, but may be equivalent to sitja + acc. ‘endure, put up with’ (Fritzner: sitja 6). 

Close

betra ‘better’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

notes

[2] setit við betra ‘sat through better’: The speaker wryly compares his present trauma with past experience. The exact sense of sitja við + acc. is uncertain here, but may be equivalent to sitja + acc. ‘endure, put up with’ (Fritzner: sitja 6). 

Close

unds ‘a gash’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

[3] unds á oss sús (‘und er a os su er’): und lét æ sem 325V;    unds (‘und er’): undr er 61

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] unds á oss sús (‘und er a os su er’): und lét æ sem 325V;    á: om. J2ˣ, 321ˣ, Flat, (í)(?) 61

Close

oss ‘us [me]’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[3] unds á oss sús (‘und er a os su er’): und lét æ sem 325V

Close

sús ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] unds á oss sús (‘und er a os su er’): und lét æ sem 325V;    sús (‘su er’): ‘hv(e)’(?) 61, svá at Tóm

Close

sprændi ‘has spurted’

(not checked:)
spræna (verb): spurt

Close

ótrauð ‘unstinting’

(not checked:)
ótrauðr (adj.): not reluctant

[4] ótrauð: ótrauðr 61

Close

legi ‘liquid’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

[4] legi: loga 321ˣ

Close

rauðum ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

[4] rauðum: ‘rau[...]’ 61

Close

Byss ‘gushes’

(not checked:)
bysja (verb): [streamed, gushes]

[5] Byss: ‘by’ J2ˣ

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[5] ór: ‘u[...]’ 61

notes

[5-6] ór þessi ben ‘from this wound’: The variant ór þessu beni in , Holm2 and 68 contains the known n. counterpart to ben f. ‘wound’ (cf. Fritzner: ben f., ben n.).

Close

þessi ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[5] þessi: so J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, þessu Kˣ, Holm2, 68, hausi 61, 325V, Bb, Flat, Tóm

notes

[5-6] ór þessi ben ‘from this wound’: The variant ór þessu beni in , Holm2 and 68 contains the known n. counterpart to ben f. ‘wound’ (cf. Fritzner: ben f., ben n.).

Close

ben ‘wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[6] ben: so J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm, beni Kˣ, Holm2, 68, ‘bęni’ or ‘bęin’ Bb

notes

[5-6] ór þessi ben ‘from this wound’: The variant ór þessu beni in , Holm2 and 68 contains the known n. counterpart to ben f. ‘wound’ (cf. Fritzner: ben f., ben n.).

Close

ték ‘I am’

(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare

Close

við ‘used to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

þrek ‘acts of courage’

(not checked:)
þrek (noun n.): courage, strength

[6] þrek: om. J2ˣ

Close

venjask ‘becoming’

(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train

[6] venjask: ‘ventazst’ Flat

Close

verpr ‘hurls’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

Close

hilmir ‘ruler’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[7] hilmir: hilmi 972ˣ

Close

heið ‘revered’

(not checked:)
1. heið (noun f.): payment < heiðsær (adj.)

[8] heið‑: heit‑ J2ˣ, 61

notes

[8] heiðsær ‘revered’: More literally, ‘regarded with reverence’. The cpd is a hap. leg., though the corresponding f. noun is recorded (see Fritzner, LP: heiðsæi). 

Close

sær ‘’

(not checked:)
-sær (adj.) < heiðsær (adj.)

notes

[8] heiðsær ‘revered’: More literally, ‘regarded with reverence’. The cpd is a hap. leg., though the corresponding f. noun is recorded (see Fritzner, LP: heiðsæi). 

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

reiði ‘his anger’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A considerable while after the incident attached to Lv 1, Jǫkull is captured in Gotland by Óláfr’s men, and executed in the king’s presence. Jǫkull jerks as the blow is struck, so that it hits his head rather than neck, and hence has a few moments to sit up and compose the stanza before dying of the wound.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.