Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Játgeirr Torfason, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 652-3.
(not checked:)
1. heðinn (noun m.; °dat. heðni): fur, skin
[1] hlœkinn heðna: ‘hleckium hardna’ Flat
[1] heðna ‘heðinn (“Woolly-shirt”)’: A play on Þórir’s nickname flík ‘flap, corner of garment’.
(not checked:)
2. hjaldr (noun n.): battle < hjaldrdrif (noun n.)
[2] hjaldr‑: hjaldrs Flat
(not checked:)
2. hjaldr (noun n.): battle < hjaldrdrif (noun n.)
[2] hjaldr‑: hjaldrs Flat
(not checked:)
2. hjaldr (noun n.): battle < hjaldrdrif (noun n.)
[2] hjaldr‑: hjaldrs Flat
(not checked:)
2. hjaldr (noun n.): battle < hjaldrdrif (noun n.)
[2] hjaldr‑: hjaldrs Flat
(not checked:)
drif (noun n.): blizzard, driven snow < hjaldrdrif (noun n.)
(not checked:)
drif (noun n.): blizzard, driven snow < hjaldrdrif (noun n.)
(not checked:)
drif (noun n.): blizzard, driven snow < hjaldrdrif (noun n.)
(not checked:)
drif (noun n.): blizzard, driven snow < hjaldrdrif (noun n.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < Kýrfjall (noun n.)
(not checked:)
stirðr (adj.): stiff < stirðaurriði (noun m.)
[3] stirð‑: stríð Flat
(not checked:)
stirðr (adj.): stiff < stirðaurriði (noun m.)
[3] stirð‑: stríð Flat
(not checked:)
aurriði (noun m.): [trout] < stirðaurriði (noun m.)
(not checked:)
aurriði (noun m.): [trout] < stirðaurriði (noun m.)
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely < stórfjarri (adv.)
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Þat: þar 42ˣ, þeir Flat
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
[5] frák (‘fra ek’): so 81a, frá E, F, 304ˣ, Flat, fekk 42ˣ
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[5, 6] líkn lungtorgs ‘the comfort of his lung’s market-place [HEART]’: Lit. ‘of the lung-market-place’. So F. The [u] in lung- ‘lung-’ is secured by internal rhyme. This is a regular kenning for ‘breast’, used here as residence of the heart (and hence as a kenning for ‘heart’; see Meissner 138). Skj B translates this as hans hjærtes fryd ‘his heart’s delight’. Lyngtorgs lit. ‘heather-market-place’ (i.e. ‘heath’; so E, 81a, 304ˣ, Flat) makes no sense in the context.
(not checked:)
3. leika (verb): play
[5] þás lékum ‘when we played’: Játgeirr must have used the verb leika ‘play’ deliberately, thus creating a double entendre contrasting the play of the bed with the play of battle.
(not checked:)
lung (noun n.): longship < lungtorg (noun n.)
[6] lung‑: so F, lyng‑ E, 81a, 304ˣ, Flat, ‘lin’ 42ˣ
[5, 6] líkn lungtorgs ‘the comfort of his lung’s market-place [HEART]’: Lit. ‘of the lung-market-place’. So F. The [u] in lung- ‘lung-’ is secured by internal rhyme. This is a regular kenning for ‘breast’, used here as residence of the heart (and hence as a kenning for ‘heart’; see Meissner 138). Skj B translates this as hans hjærtes fryd ‘his heart’s delight’. Lyngtorgs lit. ‘heather-market-place’ (i.e. ‘heath’; so E, 81a, 304ˣ, Flat) makes no sense in the context.
(not checked:)
2. torg (noun n.; °-s): market-place < lungtorg (noun n.)
[5, 6] líkn lungtorgs ‘the comfort of his lung’s market-place [HEART]’: Lit. ‘of the lung-market-place’. So F. The [u] in lung- ‘lung-’ is secured by internal rhyme. This is a regular kenning for ‘breast’, used here as residence of the heart (and hence as a kenning for ‘heart’; see Meissner 138). Skj B translates this as hans hjærtes fryd ‘his heart’s delight’. Lyngtorgs lit. ‘heather-market-place’ (i.e. ‘heath’; so E, 81a, 304ˣ, Flat) makes no sense in the context.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ribbungr (noun m.; °; -ar): one of the Ribbungar
[6] Ribbunga ‘the Ribbungar’: See Note to Sturl Hákkv 6/8.
(not checked:)
dási (noun m.): [sluggard]
[7] lá ‘lay’: So F, 42ˣ. Lá at lit. ‘lay at, lay that’ or negated lá-at ‘did not lie’ (so E, 81a, 304ˣ, Flat) is either unmetrical (lá at) or makes little sense (lá-at). Skj B takes at as the conj. at ‘that’ introducing the last cl. Such a construction does not otherwise occur, because the finite verb cannot occur in preposition to the conj. (see Kuhn 1983, 118).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
dís (noun f.; °; -ir): dís, woman
(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf < dvergrann (noun n.): [dwarf-house]
(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf < dvergrann (noun n.): [dwarf-house]
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < dvergrann (noun n.): [dwarf-house]
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < dvergrann (noun n.): [dwarf-house]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < Túnsberg (noun n.): [Tønsberg]
[8] Túns‑: tungs‑ 81a
(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff < Túnsberg (noun n.): [Tønsberg]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Rjóðr, sák hlœkinn heðna, |
Reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR], I saw cuddly Þórir heðinn (‘Woolly-shirt’) very far from me on Kýrfjall. I heard this to be the comfort of his lung’s market-place [HEART] when we played with the Ribbungar: the sluggard lay with the dís <minor female deity> of the dwarf-house [STONE > WOMAN] in Tønsberg.
In 1222, Skúli Bárðarson stays in Tønsberg when he hears that some of the Ribbungar are nearby. He says that, when two men share the same bed, they are to cast lots about which one of them will go after the Ribbungar. Játgeirr, who is the bedmate of Þórir flík ‘Flap of Garment’, loses, and he and the others go off to fight. When he returns, Þórir asks him how it had gone, and Játgeirr responds with this st.
In 304ˣ, Játgeirr is mistakenly referred to as ‘Oddgeirr Skáldtorfuson’. — [1, 2, 3] rjóðr stirðaurriða storðar hjaldrdrifs ‘reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR]’: Kock (NN §2748F) unravels this kenning as follows: rjóðr storðar stirðaurriða hjaldrdrifs ‘reddener of the land of the stiff trout of the battle-blizzard [ARROWS > SWORD > SHIELD > WARRIOR]’. That interpretation is also possible, but less preferable, since a warrior is more likely to redden a sword than a shield in blood. — [2] Kýrfjalli ‘Kýrfjall’: Lit. ‘Cows’ Mountain’ is an unidentified p. n. in Vestfold, Norway. Note the imperfect rhyme (-ald- : -all-). — [8] í Túnsbergi ‘in Tønsberg’: Town in Vestfold on the western side of Oslofjorden.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.