skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Játg Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Játgeirr Torfason, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 652-3.

Játgeirr TorfasonLausavísa1

text and translation

Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þóri.
Þat frák líkn, þás lékum,
lungtorgs, við Ribbunga:
dásinn lá við dísi
dvergranns í Túnsbergi.

{Rjóðr {stirðaurriða {storðar {hjaldrdrifs}}}}, sák hlœkinn Þóri heðna stórfjarri mér á Kýrfjalli. Þat frák líkn {lungtorgs}, þás lékum við Ribbunga: dásinn lá við {dísi {dvergranns}} í Túnsbergi.
 
‘Reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR], I saw cuddly Þórir heðinn (‘Woolly-shirt’) very far from me on Kýrfjall. I heard this to be the comfort of his lung’s market-place [HEART] when we played with the Ribbungar: the sluggard lay with the dís <minor female deity> of the dwarf-house [STONE > WOMAN] in Tønsberg.

notes and context

In 1222, Skúli Bárðarson stays in Tønsberg when he hears that some of the Ribbungar are nearby. He says that, when two men share the same bed, they are to cast lots about which one of them will go after the Ribbungar. Játgeirr, who is the bedmate of Þórir flík ‘Flap of Garment’, loses, and he and the others go off to fight. When he returns, Þórir asks him how it had gone, and Játgeirr responds with this st.

In 304ˣ, Játgeirr is mistakenly referred to as ‘Oddgeirr Skáldtorfuson’. — [1, 2, 3] rjóðr stirðaurriða storðar hjaldrdrifs ‘reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR]’: Kock (NN §2748F) unravels this kenning as follows: rjóðr storðar stirðaurriða hjaldrdrifs ‘reddener of the land of the stiff trout of the battle-blizzard [ARROWS > SWORD > SHIELD > WARRIOR]’. That interpretation is also possible, but less preferable, since a warrior is more likely to redden a sword than a shield in blood. — [2] Kýrfjalli ‘Kýrfjall’: Lit. ‘Cows’ Mountain’ is an unidentified p. n. in Vestfold, Norway. Note the imperfect rhyme (-ald- : -all-). — [8] í Túnsbergi ‘in Tønsberg’: Town in Vestfold on the western side of Oslofjorden.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Játgeirr Torfason, Lausavísa: AII, 81-2, BII, 93, Skald II, 50, NN §§1330, 2748F; E 1916, 513, F 1871, 432, Hák 1910-86, 373, Hák 1977-82, 50, Flat 1860-8, III, 51.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.