Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 954-5.
(not checked:)
1. œði (noun f.): fury
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1] plátu (f. gen. sg.) ‘harness, plate armour’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend all mss’ ‘platons’ to plátu; Sperber takes the ms. form as a proper noun and regards Plátons prýðir (which he translates as ‘worshipper of Platon’, i.e. the Greek philosopher Plato, considered as a representative of heathen learning) as a kenning for ‘heathen’. Pláta occurs elsewhere in poetry only in rímur, as a determinant in man (or warrior)-kennings (e.g. plátu runn ‘bush of armour’ in Friðþjófsrímur II, 13/1(Finnur Jónsson 1905-22, I, 420), a poem Finnur (LH, III, 52) considered likely to be composed by Vitulus vates). Plata f. is attested in prose (ONP word-list: plata; Fritzner: plata 2; Fritzner IV: pláta) and the form ‘Platonis’ occurs in the prose saga of S. Catherine (Unger 1877, 404; Wolf 2003, 126) to refer to Plato the philosopher.
(not checked:)
prýðir (noun m.): adorner
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
2. blóta (verb; °-að-): sacrifice
[3-4] blóta lystir spennandar baugs ‘the sacrifice-keen squanderers of the ring [GENEROUS MEN]’: An ironic expression for Maxentius’s heathen followers, based on the kenning-type ‘distributor of gold/rings [GENEROUS MAN]’.
(not checked:)
lystr (adj.): eager
[3-4] blóta lystir spennandar baugs ‘the sacrifice-keen squanderers of the ring [GENEROUS MEN]’: An ironic expression for Maxentius’s heathen followers, based on the kenning-type ‘distributor of gold/rings [GENEROUS MAN]’.
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
[3-4] blóta lystir spennandar baugs ‘the sacrifice-keen squanderers of the ring [GENEROUS MEN]’: An ironic expression for Maxentius’s heathen followers, based on the kenning-type ‘distributor of gold/rings [GENEROUS MAN]’.
(not checked:)
spennandi (noun m.): spanner
[3-4] blóta lystir spennandar baugs ‘the sacrifice-keen squanderers of the ring [GENEROUS MEN]’: An ironic expression for Maxentius’s heathen followers, based on the kenning-type ‘distributor of gold/rings [GENEROUS MAN]’.
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
tróða (noun f.; °-u): stick
[5-6] tróðu mála Iðja ‘the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN]’: The pers. n. Iði (Iðja gen. sg.) for mss’ ‘idju’ was first suggested by Kahle following Jón Þorkelsson. According to the Skm section of SnE (1998, I, 3), Iði was the name of a very rich giant who, along with his two brothers, measured out their inheritance in mouthfuls of gold. From that myth, according to Snorri, poets could construct kennings for gold that referred to it as ‘speech or words or talk’ of these giants. A similar kenning appears in st. 39/1-2 ýtir raddar Iðja (also by emendation, where the mss have the same form iðju, possibly understood by the scribes as from iðja f. ‘activity, work’). The poet appears to refer once more to the myth underlying these relatively uncommon kennings (cf. Meissner, 227) in 40/5-6 ýtar róms jötna ‘launchers of the speech of giants’ and again in 50/5-6 eigendur jötna róms ‘owners of the speech of giants’. The gold-kenning Iðja rödd ‘voice of Iði <giant>’ also appears in Völsungs rímur III, 20/4 (Finnur Jónsson 1905-22, I, 329).
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
1. tál (noun f.; °-ar; -ar): deceit < tálgjarn (adj.)
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < tálgjarn (adj.)
[5-6] tróðu mála Iðja ‘the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN]’: The pers. n. Iði (Iðja gen. sg.) for mss’ ‘idju’ was first suggested by Kahle following Jón Þorkelsson. According to the Skm section of SnE (1998, I, 3), Iði was the name of a very rich giant who, along with his two brothers, measured out their inheritance in mouthfuls of gold. From that myth, according to Snorri, poets could construct kennings for gold that referred to it as ‘speech or words or talk’ of these giants. A similar kenning appears in st. 39/1-2 ýtir raddar Iðja (also by emendation, where the mss have the same form iðju, possibly understood by the scribes as from iðja f. ‘activity, work’). The poet appears to refer once more to the myth underlying these relatively uncommon kennings (cf. Meissner, 227) in 40/5-6 ýtar róms jötna ‘launchers of the speech of giants’ and again in 50/5-6 eigendur jötna róms ‘owners of the speech of giants’. The gold-kenning Iðja rödd ‘voice of Iði <giant>’ also appears in Völsungs rímur III, 20/4 (Finnur Jónsson 1905-22, I, 329).
[5-6] tróðu mála Iðja ‘the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN]’: The pers. n. Iði (Iðja gen. sg.) for mss’ ‘idju’ was first suggested by Kahle following Jón Þorkelsson. According to the Skm section of SnE (1998, I, 3), Iði was the name of a very rich giant who, along with his two brothers, measured out their inheritance in mouthfuls of gold. From that myth, according to Snorri, poets could construct kennings for gold that referred to it as ‘speech or words or talk’ of these giants. A similar kenning appears in st. 39/1-2 ýtir raddar Iðja (also by emendation, where the mss have the same form iðju, possibly understood by the scribes as from iðja f. ‘activity, work’). The poet appears to refer once more to the myth underlying these relatively uncommon kennings (cf. Meissner, 227) in 40/5-6 ýtar róms jötna ‘launchers of the speech of giants’ and again in 50/5-6 eigendur jötna róms ‘owners of the speech of giants’. The gold-kenning Iðja rödd ‘voice of Iði <giant>’ also appears in Völsungs rímur III, 20/4 (Finnur Jónsson 1905-22, I, 329).
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[5-6] tróðu mála Iðja ‘the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN]’: The pers. n. Iði (Iðja gen. sg.) for mss’ ‘idju’ was first suggested by Kahle following Jón Þorkelsson. According to the Skm section of SnE (1998, I, 3), Iði was the name of a very rich giant who, along with his two brothers, measured out their inheritance in mouthfuls of gold. From that myth, according to Snorri, poets could construct kennings for gold that referred to it as ‘speech or words or talk’ of these giants. A similar kenning appears in st. 39/1-2 ýtir raddar Iðja (also by emendation, where the mss have the same form iðju, possibly understood by the scribes as from iðja f. ‘activity, work’). The poet appears to refer once more to the myth underlying these relatively uncommon kennings (cf. Meissner, 227) in 40/5-6 ýtar róms jötna ‘launchers of the speech of giants’ and again in 50/5-6 eigendur jötna róms ‘owners of the speech of giants’. The gold-kenning Iðja rödd ‘voice of Iði <giant>’ also appears in Völsungs rímur III, 20/4 (Finnur Jónsson 1905-22, I, 329).
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[5-6] tróðu mála Iðja ‘the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN]’: The pers. n. Iði (Iðja gen. sg.) for mss’ ‘idju’ was first suggested by Kahle following Jón Þorkelsson. According to the Skm section of SnE (1998, I, 3), Iði was the name of a very rich giant who, along with his two brothers, measured out their inheritance in mouthfuls of gold. From that myth, according to Snorri, poets could construct kennings for gold that referred to it as ‘speech or words or talk’ of these giants. A similar kenning appears in st. 39/1-2 ýtir raddar Iðja (also by emendation, where the mss have the same form iðju, possibly understood by the scribes as from iðja f. ‘activity, work’). The poet appears to refer once more to the myth underlying these relatively uncommon kennings (cf. Meissner, 227) in 40/5-6 ýtar róms jötna ‘launchers of the speech of giants’ and again in 50/5-6 eigendur jötna róms ‘owners of the speech of giants’. The gold-kenning Iðja rödd ‘voice of Iði <giant>’ also appears in Völsungs rímur III, 20/4 (Finnur Jónsson 1905-22, I, 329).
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
[7] sálin: sálu 713, 399a‑bˣ, sálu 920ˣ
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. hvíla (verb): rest
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[8] í dýrðarvistum himna Krists ‘in the glorious abodes of Christ’s heavens’: Possibly a kenning-like periphrasis for Paradise.
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[8] í dýrðarvistum himna Krists ‘in the glorious abodes of Christ’s heavens’: Possibly a kenning-like periphrasis for Paradise.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] í dýrðarvistum himna Krists ‘in the glorious abodes of Christ’s heavens’: Possibly a kenning-like periphrasis for Paradise.
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory < dýrðarvist (noun f.)
[8] í dýrðarvistum himna Krists ‘in the glorious abodes of Christ’s heavens’: Possibly a kenning-like periphrasis for Paradise.
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions < dýrðarvist (noun f.)
[8] í dýrðarvistum himna Krists ‘in the glorious abodes of Christ’s heavens’: Possibly a kenning-like periphrasis for Paradise.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Anger overtook the adorner of harness [WARRIOR]; he requested that his queen be tortured; the sacrifice-keen squanderers of the ring [GENEROUS MEN] cut the breasts off her while she was alive. The very deceit-inclined king then had the stick of the speech of Iði <giant> [GOLD > WOMAN] slain; I expect that her soul rests in the glorious abodes of Christ’s heavens.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.