Hskv Útdr 9II
Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Halldórr skvaldri, Útfarardrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 490.
Margdýrkaðr kom merkir
morðhjóls skipastóli
— fúss vas fremðar ræsir
friðslits — til Ívizu.
{Margdýrkaðr merkir {morðhjóls}} kom skipastóli til Ívizu; {ræsir fremðar} vas fúss friðslits.
{The much-worshipped marker {of the killing-wheel}} [SHIELD > WARRIOR] brought his array of ships to Ibiza; {the advancer of honour} [KING] was eager for peace-shattering.
Mss: Kˣ(610v), 39(37rb), F(61rb), E(38r), J2ˣ(319r), 42ˣ(18v) (Hkr); Mork(25v) (Mork); H(95v), Hr(65ra) (H-Hr)
Readings: [1] Marg‑: Mark‑ 42ˣ; ‑dýrkaðr: ‘dyrkaðe’ E; merkir: ‘[...]’ Mork [2] morðhjóls: ‘[...]’ Mork [3] fúss: so 42ˣ, Mork, H, Hr, fús Kˣ, 39, F, E, J2ˣ; ræsir: ‘rásir’ H [4] frið‑: ‘fri’ or ‘fir’ H, Hr
Editions: Skj AI, 487, Skj BI, 459, Skald I, 226; ÍF 28, 246-7 (Msona ch. 7), F 1871, 284, E 1916, 133; Mork 1867, 163, Mork 1928-32, 348, Andersson and Gade 2000, 320, 489 (Msona); Fms 7, 84 (Msona ch. 7).
Context: Sigurðr engaged in battle in Ibiza.
Notes: [1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood. — [3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6. — [4] Ívizu ‘Ibiza’: One of the Balearic Islands in the Mediterranean off the coast of Spain.
References
- Bibliography
- Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- Andersson, Theodore M. and Kari Ellen Gade, trans. 2000. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157). Islandica 51. Ithaca and London: Cornell University Press.
- Mork 1928-32 = Finnur Jónsson, ed. 1928-32. Morkinskinna. SUGNL 53. Copenhagen: Jørgensen.
- ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
- F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
- E 1916 = Finnur Jónsson, ed. 1916. Eirspennill: AM 47 fol. Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania (Oslo): Den norske historiske kildeskriftskommission.
- Mork 1867 = Unger, C. R., ed. 1867. Morkinskinna: Pergamentsbog fra første halvdel af det trettende aarhundrede. Indeholdende en af de ældste optegnelser af norske kongesagaer. Oslo: Bentzen.
- Internal references
- (forthcoming), ‘ Heimskringla, Magnússona saga’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=149> (accessed 24 April 2024)
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Ívarr Ingimundarson, Sigurðarbálkr 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 508.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.