Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Halldórr skvaldri, Útfarardrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 490.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margdýrkaðr (adj./verb p.p.)
[1] Marg‑: Mark‑ 42ˣ
(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship < margdýrkaðr (adj./verb p.p.)
[1] ‑dýrkaðr: ‘dyrkaðe’ E
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood.
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle < morðhjól (noun n.): [killing-wheel]
[2] morðhjóls: ‘[...]’ Mork
[1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood.
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle < morðhjól (noun n.): [killing-wheel]
[2] morðhjóls: ‘[...]’ Mork
[1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood.
(not checked:)
hjól (noun n.; °-s; -): wheel < morðhjól (noun n.): [killing-wheel]
[2] morðhjóls: ‘[...]’ Mork
[1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood.
(not checked:)
hjól (noun n.; °-s; -): wheel < morðhjól (noun n.): [killing-wheel]
[2] morðhjóls: ‘[...]’ Mork
[1-2] merkir morðhjóls ‘the marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR]’: Merkir ‘marker’ refers to a warrior who would mark up a shield by staining it with blood.
(not checked:)
skipastóll (noun m.): array of ships
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
[3] fúss: so 42ˣ, Mork, H, Hr, fús Kˣ, 39, F, E, J2ˣ
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
(not checked:)
fremð (noun f.): honour
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðslit (noun n.)
[4] frið‑: ‘fri’ or ‘fir’ H, Hr
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
(not checked:)
slit (noun n.; °; gen. -a): [shattering] < friðslit (noun n.)
[3-4] ræsir fremðar vas fúss friðslits ‘the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering’: This cl. could also be construed as ræsir friðslits vas fúss fremðar ‘the advancer of peace-shattering (i.e. ‘warrior’) was eager for honour’ (so ÍF 28). However, ræsir fremðar ‘advancer of honour’ as a circumlocution for ‘king’ is also attested in Ív Sig 11/6.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
Íviza (noun f.): [Ibiza]
[4] Ívizu ‘Ibiza’: One of the Balearic Islands in the Mediterranean off the coast of Spain.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigurðr engaged in battle in Ibiza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.