Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 952.
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
[1] með stuðla knífi ‘with the knife of [alliterating] staves’: The meaning of this kenning is not entirely clear. Finnur Jónsson (Skj B) translates med digtningens kniv ‘with the knife of poetry’, assuming perhaps that stuðlar are metonymous for poetry generally. In LP, however, he interprets the kenning to refer to the tongue, and this may be the more plausible surmise, if the image underlying the kenning is of a sharp instrument that cuts the (wooden) props that support the poem.
(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop
[1] með stuðla knífi ‘with the knife of [alliterating] staves’: The meaning of this kenning is not entirely clear. Finnur Jónsson (Skj B) translates med digtningens kniv ‘with the knife of poetry’, assuming perhaps that stuðlar are metonymous for poetry generally. In LP, however, he interprets the kenning to refer to the tongue, and this may be the more plausible surmise, if the image underlying the kenning is of a sharp instrument that cuts the (wooden) props that support the poem.
(not checked:)
knífr (noun m.; °-s dat. -i; -ar): knife
[1] með stuðla knífi ‘with the knife of [alliterating] staves’: The meaning of this kenning is not entirely clear. Finnur Jónsson (Skj B) translates med digtningens kniv ‘with the knife of poetry’, assuming perhaps that stuðlar are metonymous for poetry generally. In LP, however, he interprets the kenning to refer to the tongue, and this may be the more plausible surmise, if the image underlying the kenning is of a sharp instrument that cuts the (wooden) props that support the poem.
(not checked:)
smíða (verb): craft
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
(not checked:)
slœmr (noun m.; °dat. -): conclusion
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
dœmi (noun n.; °-s; -): judgement, example
(not checked:)
allr (adj.): all
[5-6] öll söm orðin ‘all the same words’: Viz. as Maxentius had addressed to Catherine before when he asked her to marry him (18/5-8).
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
2. spillir (noun m.): destroyer
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[5-6] öll söm orðin ‘all the same words’: Viz. as Maxentius had addressed to Catherine before when he asked her to marry him (18/5-8).
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same
[5-6] öll söm orðin ‘all the same words’: Viz. as Maxentius had addressed to Catherine before when he asked her to marry him (18/5-8).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress
(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop
(not checked:)
blót (noun n.; °-s; -): sacrifice
(not checked:)
fægir (noun m.): cultivator, polisher, performer
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[8] vagna sólar ‘the wagons of the sun’: See Note to 20/6.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The refrains, which I have * constructed with the knife of stuðlar [TONGUE], will be coming to an end; the conclusion will now certainly be made about the sublime example of the king of the realm of the clouds [SKY/HEAVEN > = God]. The destroyer of swords’ points [WARRIOR] had then spoken all the same words to the prop of headdresses [WOMAN]; the performer of sacrifices [HEATHEN MAN] offered to marry the maiden of the prince of the wagons of the sun [SKY/HEAVEN > = God > HOLY WOMAN].
[1-4]: Sperber (1911, v), using this st. as an example, draws attention to the fact that the poet lets s alliterate with sk (and sp). Kálfr uses three technical terms here for parts of a drápa, stef (n. nom. pl.) ‘refrains’, stuðla (m. gen. pl.) from stuðill ‘prop, support, alliterating stave in the odd lines of a st.’, and slæmrinn (m. nom. sg.), name for the third and final section of a poem with three parts.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.