R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Haraldr hárfagri Hálfdanarson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 71.
(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead
[1] mjǫk ‘far’: Mjǫk ‘much, far, greatly’ is here taken as an intensifier with til in l. 2. This is unparalleled, but it may be that mjǫk til is here equivalent to mikilsti ‘too much’ (ModIcel. mikils til of), a possibility suggested by Konráð Gíslason (1892, 47). Mjǫk is taken in the sense ‘in a large number/group’ in Skj B, following Konráð, but this is dubitable; and although the word could be construed as ‘almost’ with komnir in l. 3 (cf. Fritzner: mjǫk 2) this would not make sense in context.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
mjǫðgjarn (adj.): [mead-loving]
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
[2] fornir: bornir Kˣ
[2] fornir ‘aged’: The word is not commonly applied to humans, but as the reading of F, J1ˣ and J2ˣ it is supported from both branches of the Hkr stemma. Hkr 1991 prefers the reading bornir of Kˣ, though this, too, is not free of semantic problems, as the interpretation offered is ‘My men who have come here are born much too fond of mead, and hoary’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[3] komnir ‘having come’: Skj B construes the word with eru ‘are’, but Kock (NN §1807) objects that this is unnatural syntax, and the word instead modifies rekkar ‘warriors’, as Uppström (1919, 41) has it.
(not checked:)
hárr (adj.): grey
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
King Haraldr observes the preparations for a banquet at an estate of his and speaks this helmingr in an undertone. For the second helmingr, see Þjóð Lv 1.
For Haraldr’s war-band and life at his court, see also Þjóð Har 1-3, Þjóð Lv 1 and Þhorn Harkv 5-6, 13, 15-23.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.