Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Gamanvísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 36-7.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
(non-lexical) < Sikiley (noun f.): [Sicily]
[1] Sikiley ‘Sicily’: The p. n. forces resolution on the first syllable of a cpd in the second lift. This is a poetic licence that originated with and became popular with King Haraldr and his poets (see Kuhn 1983, 68).
[1] Sikiley ‘Sicily’: The p. n. forces resolution on the first syllable of a cpd in the second lift. This is a poetic licence that originated with and became popular with King Haraldr and his poets (see Kuhn 1983, 68).
(not checked:)
víðr (adj.): far
[1] víða ‘broad’: Taken here as an adj. (f. acc. sg.) qualifying Sikiley (‘broad Sicily’), but it could also be the adv. víða ‘far and wide’. Kock emends to víði ‘ocean’ (m. acc. sg.), which he regards as an object of the verb sneið ‘sliced’ (see NN §2266), which is usually transitive. That emendation is unnecessary if we assume a suppressed object (‘the sea’).
[2] súð ‘ship’: Lit. referring to the overlapping boards in the ship-side (from sýja ‘sew’). Here used pars pro toto for ‘ship’ (see Falk 1912, 49; Jesch 2001a, 139).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
(not checked:)
brýnn (adj.; °compar. brýnni, superl. brýnstr/brýnastr): ready, swift
[3] brýnt: so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, R, Tˣ, W, A, 2368ˣ, 743ˣ, brúnn Mork, H, brún Hr, brýn FskBˣ, FskAˣ, brúnt U
(not checked:)
skríða (verb): creep, glide
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
[3] vánar: varnar R
(not checked:)
vengi (noun n.): land, field
[4] vengis (n. gen. sg.) ‘of the cabin’: According to Falk, this was most likely a cabin in the stern of a ship (cf. ModNorw. dialects væng ‘ship-cabin’; see Falk 1912, 10; LP: vengi 3; Fritzner: vængr). Alternatively, Haraldr, who had served in the Byzantine army, could refer to structures aboard Byzantine ships, either castles or the berth for commanders in the stern, surrounded by a round tent (see Pryor and Jeffreys 2006, 227-38, 448). Otherwise, the word is attested poetically in the meaning ‘pillow’ (LP: vengi 1) or ‘plain, field’ (LP: vengi 2). Jesch (2001a, 153-4) suggests that vengis ‘of the plain’ is a half-kenning for ‘sea’ (hjǫrtr vengis ‘the stag of the sea’, i.e. ‘ship’).
(not checked:)
hjǫrtr (noun m.; °hjartar, dat. hirti (hjǫrt Æv¹ 58²²n.); hirtir, acc. hjǫrtu, (gen. hirta GlossPsalt 9¹²)): hart
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[4] drengjum: strengjum Hr, ‘dreingum’ 743ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Vættik (‘vętti ec’): veitti ek FskAˣ
(not checked:)
munu (verb): will, must
[6] myni: muni H, Hr, FskAˣ, 39, F, E, mani Kˣ, J2ˣ
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
[6] þinig: þannig H, þinnig Hr, FskBˣ, Kˣ, þinnug FskAˣ
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
(not checked:)
gullhringr (noun m.): gold ring
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
skolla (verb): ridicule, rock
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In SnE and LaufE the first helmingr illustrates one of a range of kennings for ‘ship’ (vengis hjǫrtr ‘stag of the cabin’).
For Haraldr’s campaigns in and around Sicily, see also ÞjóðA Sex 2, Bǫlv Hardr 4 and Valg Har 1. He participated in an expedition sent by the Byzantine emperor 1038-40 to reconquer Sicily from the Saracens (see ÍF 28, 81-2 n. 1; Sigfús Blöndal 1978, 65-71). — [5-8]: Duplicated as st. 3/5-8 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.