Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hharð Lv 11II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 52-3.

Haraldr harðráði SigurðarsonLausavísur
101112

Hlautk ‘I got’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

af ‘away from’

(not checked:)
af (prep.): from

[1] af: á Flat

Close

hrauðung ‘the empty fleet’

(not checked:)
hrauðung (noun f.): [empty fleet]

notes

[1] hrauðung ‘empty fleet’: The translation is conjectural. Finnur Jónsson (Skj B) translates af hrauðung as skyndsomt ‘in haste’ or (LP: hrauðung) as skynding ‘haste’. Kock connects the word with OE hrēodan ‘adorn, cover’ and translates it as ‘boat house’ (NN §847B). Hrauðung must be derived from hrjóða (strong verb class 2) whose most common meaning is ‘empty, clear out’. LP: hrauðung adds: ordet betyder vel egl. ‘rydning’ ‘the literal meaning of the word is most likely “clearing”’. The phrase hrjóða skip ‘clear a ship by killing or driving away the crew’ is especially common in both prose and poetry (see Fritzner: hrjóða 1; LP: hrjóða 1). Because three of the six sts recited in this episode describe Haraldr’s recent campaigns in Denmark in the first helmingar, it is reasonable to assume that this half-st. also refers to his naval battles against the Danes (see, e.g., ÞjóðA Sex 17; see also Jesch 2001a, 211 and n. 33). Hrauðungr is otherwise recorded as the name of a sea-king, a giant, and a legendary person (LP: Hrauðungr), and hrauð is a heiti for a coat of mail and a ship (SnE 1998, I, 123, 128, II, 317).

Close

skjóta ‘to push’

(not checked:)
skjóta (verb): shoot

Close

hlýri ‘the prow’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow

notes

[2] hlýri ‘prow’: Lit. ‘the curve of a ship-side towards the prow’ (see Falk 1912, 52; Jesch 2001a, 147).

Close

mær ‘lady’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).

Close

skýra ‘bright’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

notes

[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).

Close

súð ‘ship’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

[3] súð: suðr Flat

notes

[3] súð ‘ship’: Lit. ‘ship-side’: Used here as pars pro toto for ‘ship’. See Note to Hharð Gamv 2/2.

Close

feld ‘the jointed’

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

flœði ‘the ocean’

(not checked:)
flœðr (noun f.): high tide; ocean

Close

framm ‘forth’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] vas þat (‘var þat’): en þat var Hr

Close

skǫmmu ‘recently’

(not checked:)
skǫmmu (adv.): recently

Close

Enn ‘And’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

[5] Enn: ok Flat

Close

England ‘of England’

(not checked:)
England (noun n.): England

Close

sunnan ‘south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

óð ‘advanced’

(not checked:)
vaða (verb): advance, wade

Close

borð ‘the planking’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[6] borð: hestr F

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[6] und mér: ‘uimer’ Flat

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[6] und mér: ‘uimer’ Flat

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

[6] norðan: festa F

Close

ristin ‘the carved’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

[7] ristin: ristan Hr

notes

[7, 8] ristin rǫng ‘carved frame’: Rǫng (pl. rengr) was a cross-piece that held together the bottom-boards in a ship (see Falk 1912, 46-7; Jesch 2001a, 151). See also Kali Lv 1/3.

Close

skalf ‘shook’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

[7] skalf: skal Flat, skafl Hr

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7] í rǫstum: með rausnum Flat, í rostu F

Close

rǫstum ‘the currents’

(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current

[7] í rǫstum: með rausnum Flat, í rostu F

Close

rǫng ‘frame’

(not checked:)
rǫng (noun f.): frame, rib

notes

[7, 8] ristin rǫng ‘carved frame’: Rǫng (pl. rengr) was a cross-piece that held together the bottom-boards in a ship (see Falk 1912, 46-7; Jesch 2001a, 151). See also Kali Lv 1/3.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[8] en þat vas (‘en þat var’): var þat fyr Flat, en þat var fyr Hr

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] en þat vas (‘en þat var’): var þat fyr Flat, en þat var fyr Hr

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As Lv 10 above.

[5-8]: For this helmingr, see also Anon (HSig) 4/5-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.