Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 52-3.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
hrauðung (noun f.): [empty fleet]
[1] hrauðung ‘empty fleet’: The translation is conjectural. Finnur Jónsson (Skj B) translates af hrauðung as skyndsomt ‘in haste’ or (LP: hrauðung) as skynding ‘haste’. Kock connects the word with OE hrēodan ‘adorn, cover’ and translates it as ‘boat house’ (NN §847B). Hrauðung must be derived from hrjóða (strong verb class 2) whose most common meaning is ‘empty, clear out’. LP: hrauðung adds: ordet betyder vel egl. ‘rydning’ ‘the literal meaning of the word is most likely “clearing”’. The phrase hrjóða skip ‘clear a ship by killing or driving away the crew’ is especially common in both prose and poetry (see Fritzner: hrjóða 1; LP: hrjóða 1). Because three of the six sts recited in this episode describe Haraldr’s recent campaigns in Denmark in the first helmingar, it is reasonable to assume that this half-st. also refers to his naval battles against the Danes (see, e.g., ÞjóðA Sex 17; see also Jesch 2001a, 211 and n. 33). Hrauðungr is otherwise recorded as the name of a sea-king, a giant, and a legendary person (LP: Hrauðungr), and hrauð is a heiti for a coat of mail and a ship (SnE 1998, I, 123, 128, II, 317).
(not checked:)
skjóta (verb): shoot
(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow
[2] hlýri ‘prow’: Lit. ‘the curve of a ship-side towards the prow’ (see Falk 1912, 52; Jesch 2001a, 147).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).
(not checked:)
skýrr (adj.): clear
[2] in skýra mær ‘bright lady’: No woman is present in the episode, and it is unclear whom Haraldr is addressing. For skaldic apostrophes to fictitious women, see also Úlfr Lv and Note to Hharð Gamv 3/1. Kock (NN §2026) emends mær to meir ‘more’ as an intensifier to framm ‘forth, forwards’ (l. 4) and takes in skýra ‘bright, clear’ as a qualifier to súð ‘ship-side’ (l. 3). Skj B treats both mær (taken as the adj. ‘splendid’) and in skýra as adjectives qualifying súð: in skýra, mær súð ‘the shining, splendid ship’ (det blanke, herlige skib).
[3] súð ‘ship’: Lit. ‘ship-side’: Used here as pars pro toto for ‘ship’. See Note to Hharð Gamv 2/2.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
flœðr (noun f.): high tide; ocean
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] vas þat (‘var þat’): en þat var Hr
[4] vas þat (‘var þat’): en þat var Hr
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
skǫmmu (adv.): recently
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
England (noun n.): England
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
vaða (verb): advance, wade
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[6] borð: hestr F
[7, 8] ristin rǫng ‘carved frame’: Rǫng (pl. rengr) was a cross-piece that held together the bottom-boards in a ship (see Falk 1912, 46-7; Jesch 2001a, 151). See also Kali Lv 1/3.
(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current
[7] í rǫstum: með rausnum Flat, í rostu F
(not checked:)
rǫng (noun f.): frame, rib
[7, 8] ristin rǫng ‘carved frame’: Rǫng (pl. rengr) was a cross-piece that held together the bottom-boards in a ship (see Falk 1912, 46-7; Jesch 2001a, 151). See also Kali Lv 1/3.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[8] en þat vas (‘en þat var’): var þat fyr Flat, en þat var fyr Hr
[8] en þat vas (‘en þat var’): var þat fyr Flat, en þat var fyr Hr
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] en þat vas (‘en þat var’): var þat fyr Flat, en þat var fyr Hr
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As Lv 10 above.
[5-8]: For this helmingr, see also Anon (HSig) 4/5-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.