skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kálf Kátr 29VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 949.

Kálfr HallssonKátrínardrápa
282930

Hrist ‘The Hrist’

Hrist (noun f.): Hrist

kennings

Hrist hrings
‘The Hrist of the ring ’
   = WOMAN

The Hrist of the ring → WOMAN
Close

hrings ‘of the ring’

1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

kennings

Hrist hrings
‘The Hrist of the ring ’
   = WOMAN

The Hrist of the ring → WOMAN
Close

málma ‘of metal’

malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

kennings

Gautar málma;
‘the Gautar of metal; ’
   = WARRIORS

the Gautar of metal; → WARRIORS

notes

[2] Gautar málma ‘Gautar <= Óðinns> of metal’: Gautar is here treated as a nom. pl. of Gautr, a heiti for the god Óðinn (so also LP), but it may simply mean ‘men’ or possibly the inhabitants of Gautland in Sweden.

Close

Gautar ‘the Gautar’

gauti (noun m.): man, Geat

kennings

Gautar málma;
‘the Gautar of metal; ’
   = WARRIORS

the Gautar of metal; → WARRIORS

notes

[2] Gautar málma ‘Gautar <= Óðinns> of metal’: Gautar is here treated as a nom. pl. of Gautr, a heiti for the god Óðinn (so also LP), but it may simply mean ‘men’ or possibly the inhabitants of Gautland in Sweden.

Close

öll ‘all’

allr (adj.): all

Close

eingla ‘of angels’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

stilli eingla
‘the ruler of angels ’
   = God

the ruler of angels → God
Close

stilli ‘the ruler’

stillir (noun m.): ruler

kennings

stilli eingla
‘the ruler of angels ’
   = God

the ruler of angels → God
Close

endalaust ‘endlessly’

endalauss (adj.): endless

Close

Stendr ‘stands’

standa (verb): stand

[5-8] so 920ˣ, abbrev. as ‘Stendr og sitr ti hægri h. h.’ 713, abbrev. as ‘Stendr ok sitr til hægri handar’ 399a‑bˣ

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[5-8] so 920ˣ, abbrev. as ‘Stendr og sitr ti hægri h. h.’ 713, abbrev. as ‘Stendr ok sitr til hægri handar’ 399a‑bˣ

Close

sitr ‘sits’

sitja (verb): sit

Close

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

aldar ‘of people’

ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

kennings

deili aldar;
‘of the ruler of people; ’
   = God

the ruler of people; → God
Close

deili ‘of the ruler’

deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

deili aldar;
‘of the ruler of people; ’
   = God

the ruler of people; → God
Close

mildingr ‘prince’

mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

mána ‘of the moon’

máni (noun m.; °-a): moon

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

mána ‘of the moon’

máni (noun m.; °-a): moon

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

foldar ‘of the land’

fold (noun f.): land

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

foldar ‘of the land’

fold (noun f.): land

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

mæstr ‘the greatest’

meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

kennings

mæstr mildingr foldar mána
‘the greatest prince of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the greatest prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

Kátrínu ‘Catherine’

Kátrína (noun f.): [Catherine]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: The reference is presumably to the emperor’s wife and the now converted knights, who, according to the prose text, kissed one another, commended themselves to God and went away from the prison, asking the guards to keep quiet about what had taken place there (Unger 1877, I, 413; Wolf 2003, 134). — [5-8]: The poet continues with the same stef as in sts 17, 21 and 25, though one might perhaps have expected the introduction of a second stef at this point. The poet also refers to pl. refrains (stef þau) in 34/1, but he must presumably mean repetitions of a single stef.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.