Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 949.
Hrist fór þá með hreinu brjósti
hrings á braut og málma Gautar;
öll leyfðu þau eingla stilli
endalaust, sem guðs mær kendi.
Stendr og sitr til hægri handar
heilög Máría aldar deili;
mildingr skipar nú mána foldar
mæstr Kátrínu henni hið næsta.
{Hrist hrings} fór þá á braut með hreinu brjósti og {Gautar málma}; öll leyfðu þau {stilli eingla} endalaust, sem guðs mær kendi. Heilög Máría stendr og sitr til hægri handar {deili aldar}; {mæstr mildingr {foldar mána}} skipar nú Kátrínu hið næsta henni.
{The Hrist <valkyrie> of the ring} [WOMAN] then went away with a pure breast and [so did] {the Gautar <= Óðinn> of metal} [WARRIORS]; they all praised {the ruler of angels} [= God] endlessly, as God’s maiden taught. Holy Mary stands and sits at the right hand {of the ruler of people} [= God]; {the greatest prince {of the land of the moon}} [SKY/HEAVEN > = God] now places Catherine next to her.
Mss: 713(131), 399a-bˣ(16), 920ˣ(216v)
Readings: [5-8] so 920ˣ, abbrev. as ‘Stendr og sitr ti hægri h. h.’ 713, abbrev. as ‘Stendr ok sitr til hægri handar’ 399a‑bˣ
Editions: Skj AII, 522, Skj BII, 576, Skald II, 317, Kahle 1898, 73, 107, Sperber 1911, 49-50, 81.
Notes: [1-4]: The reference is presumably to the emperor’s wife and the now converted knights, who, according to the prose text, kissed one another, commended themselves to God and went away from the prison, asking the guards to keep quiet about what had taken place there (Unger 1877, I, 413; Wolf 2003, 134). — [2] Gautar málma ‘Gautar <= Óðinns> of metal’: Gautar is here treated as a nom. pl. of Gautr, a heiti for the god Óðinn (so also LP), but it may simply mean ‘men’ or possibly the inhabitants of Gautland in Sweden. — [5-8]: The poet continues with the same stef as in sts 17, 21 and 25, though one might perhaps have expected the introduction of a second stef at this point. The poet also refers to pl. refrains (stef þau) in 34/1, but he must presumably mean repetitions of a single stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.