Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 948-9.
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
lægi (noun n.; °-s): sea
(not checked:)
lægi (noun n.; °-s): sea
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue < listarorð (noun n.)
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < listarorð (noun n.)
(not checked:)
brími (noun m.): fire
(not checked:)
brími (noun m.): fire
(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop
(not checked:)
Porfiríus (noun m.): [Porphyry]
[5] Porphíríus: so 399a‑bˣ, 920ˣ, ‘forphíríus’ 713
[5] Porphíríus: This name proved difficult for Icel. scribes. The writer of 713 wrote ‘forphíríus’ both here (where there seems to be no internal rhyme, unless it is between ‘íus’ and ‘ess’) and at 41/1. In the prose sagas, the name is given as ‘Portfirius’ in the ms. used by Unger (AM 233 a fol), but correctly (‘Porphirius’) in Holm2.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
princeps (noun ?): prince
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
pell (noun n.; °-s; -): velvet
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðsorð (noun n.)
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < guðsorð (noun n.)
(not checked:)
þella (noun f.): fir, young pine
(not checked:)
fleygir (noun m.): flinger
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.
(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift
(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The man accepted the holy faith along with two hundred enemies in the prison [lit. dark house] because of the beautiful words of excellence of the prop of the fire of the sea [GOLD > WOMAN]; it was an act of mercy. Porphyry was the name of this chieftain; the young pine of velvet [WOMAN] taught them God’s word; each distributor of the snow-drift of the falcon’s land [ARM > SILVER > GENEROUS MAN] believed in the true Lord.
[1-3]: Kahle considers dólga the gen. pl. of dólg ‘enmity’ and associates it with líkn to create the phrase ‘forgiveness of enmity’. As Sperber points out, it seems more reasonable to regard var það líkn as an independent cl. and associate dólga (gen. pl. of dólgr ‘enemy’, viz. ‘heathen’) with dúcentí (so also Skj B and Skald). Dúcenti is from Lat. ducenti ‘two hundred’, not in LP.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.