Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kálf Kátr 28VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 948-9.

Kálfr HallssonKátrínardrápa
272829

tók ‘accepted’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

og ‘along with’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

dólga ‘enemies’

(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle

Close

dúcenti ‘two hundred’

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

húsi ‘prison’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

lægis ‘of the sea’

(not checked:)
lægi (noun n.; °-s): sea

kennings

skorðu bríma lægis;
‘of the prop of the fire of the sea; ’
   = WOMAN

the fire of the sea; → GOLD
the prop of the GOLD → WOMAN
Close

lægis ‘of the sea’

(not checked:)
lægi (noun n.; °-s): sea

kennings

skorðu bríma lægis;
‘of the prop of the fire of the sea; ’
   = WOMAN

the fire of the sea; → GOLD
the prop of the GOLD → WOMAN
Close

líkn ‘an act of mercy’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

bríma ‘of the fire’

(not checked:)
brími (noun m.): fire

kennings

skorðu bríma lægis;
‘of the prop of the fire of the sea; ’
   = WOMAN

the fire of the sea; → GOLD
the prop of the GOLD → WOMAN
Close

bríma ‘of the fire’

(not checked:)
brími (noun m.): fire

kennings

skorðu bríma lægis;
‘of the prop of the fire of the sea; ’
   = WOMAN

the fire of the sea; → GOLD
the prop of the GOLD → WOMAN
Close

skorðu ‘of the prop’

(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop

kennings

skorðu bríma lægis;
‘of the prop of the fire of the sea; ’
   = WOMAN

the fire of the sea; → GOLD
the prop of the GOLD → WOMAN
Close

Porphíríus ‘Porphyry’

(not checked:)
Porfiríus (noun m.): [Porphyry]

[5] Porphíríus: so 399a‑bˣ, 920ˣ, ‘forphíríus’ 713

notes

[5] Porphíríus: This name proved difficult for Icel. scribes. The writer of 713 wrote ‘forphíríus’ both here (where there seems to be no internal rhyme, unless it is between ‘íus’ and ‘ess’) and at 41/1. In the prose sagas, the name is given as ‘Portfirius’ in the ms. used by Unger (AM 233 a fol), but correctly (‘Porphirius’) in Holm2.

Close

hiet ‘was the name’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

princeps ‘chieftain’

(not checked:)
princeps (noun ?): prince

Close

pells ‘of velvet’

(not checked:)
pell (noun n.; °-s; -): velvet

kennings

þella pells
‘the young pine of velvet ’
   = WOMAN

the young pine of velvet → WOMAN
Close

kendi ‘taught’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

þella ‘the young pine’

(not checked:)
þella (noun f.): fir, young pine

kennings

þella pells
‘the young pine of velvet ’
   = WOMAN

the young pine of velvet → WOMAN
Close

fleygir ‘distributor’

(not checked:)
fleygir (noun m.): flinger

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN
Close

trúði ‘believed’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

Close

‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN
Close

fálka ‘falcon’s’

(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

fálka ‘falcon’s’

(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

fálka ‘falcon’s’

(not checked:)
falkr (noun m.; °dat. -): [falcon]

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

teiga ‘land’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

teiga ‘land’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

teiga ‘land’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN

notes

[7] fálka teiga ‘of the falcon’s land’: A kenning for the arm or possibly the hand.

Close

fannar ‘of the snow-drift’

(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN
Close

fannar ‘of the snow-drift’

(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN
Close

hverr ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[8] hverr: hvern all

kennings

hverr sá fleygir fannar fálka teiga
‘each distributor of the snow-drift of the falcon’s land ’
   = GENEROUS MAN

falcon’s land → ARM
the snow-drift of the of the ARM → SILVER
each distributor of the SILVER → GENEROUS MAN
Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-3]: Kahle considers dólga the gen. pl. of dólg ‘enmity’ and associates it with líkn to create the phrase ‘forgiveness of enmity’. As Sperber points out, it seems more reasonable to regard var það líkn as an independent cl. and associate dólga (gen. pl. of dólgr ‘enemy’, viz. ‘heathen’) with dúcentí (so also Skj B and Skald). Dúcenti is from Lat. ducenti ‘two hundred’, not in LP.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.