Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 394.
Tíðhǫggvit lét tyggi
Tryggva sonr fyr styggvan
Leiknar hest á lesti
ljótvaxinn hræ Saxa.
Vinhróðigr gaf víða
vísi margra Frísa
blǫkku brúnt at drekka
blóð kveldriðu stóði.
Tyggi, {sonr Tryggva}, lét hræ Saxa tíðhǫggvit á lesti fyr {styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar}. Víða gaf vinhróðigr vísi {blǫkku stóði {kveldriðu}} brúnt blóð margra Frísa at drekka.
The ruler, {Tryggvi’s son} [= Óláfr Tryggvason], had the corpses of Saxons cut down often, finally, before {the edgy, ugly-grown horse of Leikn <troll-woman>} [WOLF]. Far and wide the friend-exulting prince gave {the black stud {of the evening-rider}} [TROLL-WOMAN > WOLF] the dark blood of many Frisians to drink.
Mss: Kˣ(149v-150r), 39(6ra), F(25ra), J1ˣ(88v) (Hkr); 61(15vb), 53(14ra), 54(10vb), Bb(21ra), 62(8rb), Flat(15rb) (ÓT); FskBˣ(33r), FskAˣ(120) (Fsk); 310(98) (ÓTOdd)
Readings: [1] ‑hǫggvit: ‘hoggot’ 62, Flat, ‘hoggvic’ FskBˣ; lét: vann FskBˣ, FskAˣ, 310 [2] Tryggva: ‘tryga’ J1ˣ, ‘tryggía’ 62; sonr: abbrev. as ‘s.’ 39, Bb, Flat, son F, J1ˣ, FskAˣ, sonar or sonr 310; fyr: við 53, 54, Bb; styggvan: dyggvan J1ˣ, 62, ‘dyggían’ 62, ‘skryggian’ Flat [3] lesti: so all others, ‘lęsti’ or ‘lesti’ Kˣ [4] ‑vaxinn: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, 62, Flat, FskBˣ, FskAˣ, 310, vaxin Kˣ, 39, 53; hræ: gram 62, ‘hram’ Flat; Saxa: vaxa 62, Flat [5] ‑hróðigr: ‘‑roðr’ FskBˣ [6] vísi: vísir Bb, FskBˣ, FskAˣ; margra: margan 62, Flat [7] blǫkku: blǫkum J1ˣ, FskBˣ, blakka 310; brúnt: ‘brun’ 53, braut 62, bratt Flat, ‘brunnt’ 310
Editions: Skj AI, 157-8, Skj BI, 149, Skald I, 81; Hkr 1893-1901, I, 306, IV, 84-5, ÍF 26, 263-4, Hkr 1991, 176-7 (ÓTHkr ch. 29), F 1871, 114; ÓT 1958-2000, I, 148 (ch. 73), Flat 1860-8, I, 115; Fsk 1902-3, 109-10 (ch. 21), Fsk 1984, 142-3 (ch. 23); ÓTOdd 1932, 248.
Context: See Introduction.
Notes: [1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1. — [3] á lesti ‘finally’: This sits somewhat oddly with tíð- ‘often’, l. 1, and it is not clear whether it refers to the closure of this particular episode, the victory over the Saxons, or to a wider chronology. A. Bugge (1910, 9-12, cited in ÍF 26, 264 n.) assumed the latter, arguing that Óláfr had proceeded from England to Saxony and Friesland in the summer of 994 and that the stanza should follow sts 5 and 6 (= 8 and 9 in previous eds). — [4] ljótvaxinn ‘ugly-grown’: We can safely assume that this is not m. nom. sg. describing the subject, Óláfr, but m. acc. sg. qualifying hest ‘(troll-woman’s) horse’, hence the wolf to whom Saxon corpses are fed. The minority variant -vaxin, however, is also viable and would be n. acc. pl. qualifying hræ ‘corpses’. — [5] vinhróðigr ‘friend-exulting’: A hap. leg. which could alternatively mean ‘famous for [his] friends’, cf. vinsæll ‘blessed with friends, popular’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.