Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr Óldr 3I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 394.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonÓláfsdrápa
2y34x

Tíð ‘often’

(not checked:)
1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time < tíðhǫggvinn (adj./verb p.p.)1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

hǫggvik ‘’

Close

hǫggut ‘’

Close

hǫggvit ‘cut down’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew < tíðhǫggvinn (adj./verb p.p.)

[1] ‑hǫggvit: ‘hoggot’ 62, Flat, ‘hoggvic’ FskBˣ

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

vann ‘’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

lét ‘had’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] lét: vann FskBˣ, FskAˣ, 310

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

tyggi ‘The ruler’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

Close

tryggja ‘’

(not checked:)
tryggja (verb)

Close

tryga ‘’

Close

Tryggva ‘Tryggvi’s’

(not checked:)
Tryggvi (noun m.): Tryggvi

[2] Tryggva: ‘tryga’ J1ˣ, ‘tryggía’ 62

kennings

sonr Tryggva,
‘Tryggvi’s son, ’
   = Óláfr Tryggvason

Tryggvi’s son, → Óláfr Tryggvason
Close

sonr ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[2] sonr: abbrev. as ‘s.’ 39, Bb, Flat, son F, J1ˣ, FskAˣ, sonar or sonr 310

kennings

sonr Tryggva,
‘Tryggvi’s son, ’
   = Óláfr Tryggvason

Tryggvi’s son, → Óláfr Tryggvason
Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[2] fyr: við 53, 54, Bb

Close

dyggjan ‘’

Close

skryggjan ‘’

Close

styggvan ‘the edgy’

(not checked:)
styggr (adj.): shy

[2] styggvan: dyggvan J1ˣ, 62, ‘dyggían’ 62, ‘skryggian’ Flat

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

Leiknar ‘of Leikn’

(not checked:)
Leikn (noun f.): [Leikn, of Leikn]

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

hest ‘horse’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á lesti ‘finally’: This sits somewhat oddly with tíð- ‘often’, l. 1, and it is not clear whether it refers to the closure of this particular episode, the victory over the Saxons, or to a wider chronology. A. Bugge (1910, 9-12, cited in ÍF 26, 264 n.) assumed the latter, arguing that Óláfr had proceeded from England to Saxony and Friesland in the summer of 994 and that the stanza should follow sts 5 and 6 (= 8 and 9 in previous eds).

Close

lesti ‘finally’

(not checked:)
lesti (noun n.): end, the last

[3] lesti: so all others, ‘lęsti’ or ‘lesti’ Kˣ

notes

[3] á lesti ‘finally’: This sits somewhat oddly with tíð- ‘often’, l. 1, and it is not clear whether it refers to the closure of this particular episode, the victory over the Saxons, or to a wider chronology. A. Bugge (1910, 9-12, cited in ÍF 26, 264 n.) assumed the latter, arguing that Óláfr had proceeded from England to Saxony and Friesland in the summer of 994 and that the stanza should follow sts 5 and 6 (= 8 and 9 in previous eds).

Close

ljót ‘ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)ljótr (adj.): ugly < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF

notes

[4] ljótvaxinn ‘ugly-grown’: We can safely assume that this is not m. nom. sg. describing the subject, Óláfr, but m. acc. sg. qualifying hest ‘(troll-woman’s) horse’, hence the wolf to whom Saxon corpses are fed. The minority variant -vaxin, however, is also viable and would be n. acc. pl. qualifying hræ ‘corpses’.

Close

vaxinn ‘grown’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)

[4] ‑vaxinn: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, 62, Flat, FskBˣ, FskAˣ, 310, vaxin Kˣ, 39, 53

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF

notes

[4] ljótvaxinn ‘ugly-grown’: We can safely assume that this is not m. nom. sg. describing the subject, Óláfr, but m. acc. sg. qualifying hest ‘(troll-woman’s) horse’, hence the wolf to whom Saxon corpses are fed. The minority variant -vaxin, however, is also viable and would be n. acc. pl. qualifying hræ ‘corpses’.

Close

hram ‘’

(not checked:)
hrár (adj.): raw

Close

gram ‘’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

hræ ‘the corpses’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[4] hræ: gram 62, ‘hram’ Flat

Close

vaxa ‘’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

Saxa ‘of Saxons’

(not checked:)
1. Saxi (noun m.; °; -ar): Saxon

[4] Saxa: vaxa 62, Flat

Close

Vin ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < vinhróðigr (adj.)vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

notes

[5] vinhróðigr ‘friend-exulting’: A hap. leg. which could alternatively mean ‘famous for [his] friends’, cf. vinsæll ‘blessed with friends, popular’. 

Close

hróðigr ‘exulting’

(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious < vinhróðigr (adj.)

[5] ‑hróðigr: ‘‑roðr’ FskBˣ

notes

[5] vinhróðigr ‘friend-exulting’: A hap. leg. which could alternatively mean ‘famous for [his] friends’, cf. vinsæll ‘blessed with friends, popular’. 

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

víða ‘Far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

vísir ‘’

(not checked:)
1. vísir (noun m.): [king, ruler]

Close

vísi ‘prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[6] vísi: vísir Bb, FskBˣ, FskAˣ

Close

margan ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

margra ‘of many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[6] margra: margan 62, Flat

Close

Frísa ‘Frisians’

(not checked:)
Fríss (noun m.; °; -ir): Frisian

Close

blakka ‘’

(not checked:)
2. blakkr (adj.): black

Close

blǫkku ‘the black’

(not checked:)
2. blakkr (adj.): black

[7] blǫkku: blǫkum J1ˣ, FskBˣ, blakka 310

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

brunnt ‘’

Close

brún ‘’

(not checked:)
2. brúnn (adj.): brown, dark

Close

brúnt ‘the dark’

(not checked:)
2. brúnn (adj.): brown, dark

[7] brúnt: ‘brun’ 53, braut 62, bratt Flat, ‘brunnt’ 310

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

kveld ‘of the evening’

(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

kveld ‘of the evening’

(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

riðu ‘rider’

(not checked:)
1. riða (noun f.; °-u; -ur): [rider] < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

riðu ‘rider’

(not checked:)
1. riða (noun f.; °-u; -ur): [rider] < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

stóði ‘stud’

(not checked:)
2. stóð (noun n.; °-s): stud-horse

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.