skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr Óldr 3I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 394.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonÓláfsdrápa
2y34x

Tíð ‘often’

1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time < tíðhǫggvinn (adj./verb p.p.)1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

hǫggvik ‘’

Close

hǫggut ‘’

Close

hǫggvit ‘cut down’

hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew < tíðhǫggvinn (adj./verb p.p.)

[1] ‑hǫggvit: ‘hoggot’ 62, Flat, ‘hoggvic’ FskBˣ

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

lét ‘had’

láta (verb): let, have sth done

[1] lét: vann FskBˣ, FskAˣ, 310

notes

[1] lét tíðhǫggvit ‘had ... cut down often’: Vann ‘caused (to be cut down), succeeded in (cutting down)’ is an equally good reading to lét; cf. st. 4/1.

Close

tryggja ‘’

tryggja (verb)

Close

tryga ‘’

Close

Tryggva ‘Tryggvi’s’

Tryggvi (noun m.): Tryggvi

[2] Tryggva: ‘tryga’ J1ˣ, ‘tryggía’ 62

kennings

sonr Tryggva,
‘Tryggvi’s son, ’
   = Óláfr Tryggvason

Tryggvi’s son, → Óláfr Tryggvason
Close

sonr ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[2] sonr: abbrev. as ‘s.’ 39, Bb, Flat, son F, J1ˣ, FskAˣ, sonar or sonr 310

kennings

sonr Tryggva,
‘Tryggvi’s son, ’
   = Óláfr Tryggvason

Tryggvi’s son, → Óláfr Tryggvason
Close

fyr ‘before’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[2] fyr: við 53, 54, Bb

Close

dyggjan ‘’

Close

skryggjan ‘’

Close

styggvan ‘the edgy’

styggr (adj.): shy

[2] styggvan: dyggvan J1ˣ, 62, ‘dyggían’ 62, ‘skryggian’ Flat

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

Leiknar ‘of Leikn’

Leikn (noun f.): [Leikn, of Leikn]

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

hest ‘horse’

hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF
Close

á ‘’

3. á (prep.): on, at

notes

[3] á lesti ‘finally’: This sits somewhat oddly with tíð- ‘often’, l. 1, and it is not clear whether it refers to the closure of this particular episode, the victory over the Saxons, or to a wider chronology. A. Bugge (1910, 9-12, cited in ÍF 26, 264 n.) assumed the latter, arguing that Óláfr had proceeded from England to Saxony and Friesland in the summer of 994 and that the stanza should follow sts 5 and 6 (= 8 and 9 in previous eds).

Close

lesti ‘finally’

lesti (noun n.): end, the last

[3] lesti: so all others, ‘lęsti’ or ‘lesti’ Kˣ

notes

[3] á lesti ‘finally’: This sits somewhat oddly with tíð- ‘often’, l. 1, and it is not clear whether it refers to the closure of this particular episode, the victory over the Saxons, or to a wider chronology. A. Bugge (1910, 9-12, cited in ÍF 26, 264 n.) assumed the latter, arguing that Óláfr had proceeded from England to Saxony and Friesland in the summer of 994 and that the stanza should follow sts 5 and 6 (= 8 and 9 in previous eds).

Close

ljót ‘ugly’

ljótr (adj.): ugly < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)ljótr (adj.): ugly < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF

notes

[4] ljótvaxinn ‘ugly-grown’: We can safely assume that this is not m. nom. sg. describing the subject, Óláfr, but m. acc. sg. qualifying hest ‘(troll-woman’s) horse’, hence the wolf to whom Saxon corpses are fed. The minority variant -vaxin, however, is also viable and would be n. acc. pl. qualifying hræ ‘corpses’.

Close

vaxinn ‘grown’

vaxa (verb): grow, increase < ljótvaxinn (adj./verb p.p.)

[4] ‑vaxinn: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, 62, Flat, FskBˣ, FskAˣ, 310, vaxin Kˣ, 39, 53

kennings

styggvan, ljótvaxinn hest Leiknar.
‘the edgy, ugly-grown horse of Leikn. ’
   = WOLF

the edgy, ugly-grown horse of Leikn. → WOLF

notes

[4] ljótvaxinn ‘ugly-grown’: We can safely assume that this is not m. nom. sg. describing the subject, Óláfr, but m. acc. sg. qualifying hest ‘(troll-woman’s) horse’, hence the wolf to whom Saxon corpses are fed. The minority variant -vaxin, however, is also viable and would be n. acc. pl. qualifying hræ ‘corpses’.

Close

hræ ‘the corpses’

hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[4] hræ: gram 62, ‘hram’ Flat

Close

Saxa ‘of Saxons’

saxi (noun m.; °; -ar): Saxon

[4] Saxa: vaxa 62, Flat

Close

Vin ‘the friend’

vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < vinhróðigr (adj.)vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

notes

[5] vinhróðigr ‘friend-exulting’: A hap. leg. which could alternatively mean ‘famous for [his] friends’, cf. vinsæll ‘blessed with friends, popular’. 

Close

hróðigr ‘exulting’

hróðigr (adj.): glorious < vinhróðigr (adj.)

[5] ‑hróðigr: ‘‑roðr’ FskBˣ

notes

[5] vinhróðigr ‘friend-exulting’: A hap. leg. which could alternatively mean ‘famous for [his] friends’, cf. vinsæll ‘blessed with friends, popular’. 

Close

víða ‘Far and wide’

1. víða (adv.): widely

Close

vísi ‘prince’

vísi (noun m.; °-a): leader

[6] vísi: vísir Bb, FskBˣ, FskAˣ

Close

margra ‘of many’

2. margr (adj.; °-an): many

[6] margra: margan 62, Flat

Close

blǫkku ‘the black’

2. blakkr (adj.): black

[7] blǫkku: blǫkum J1ˣ, FskBˣ, blakka 310

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

brunnt ‘’

Close

brúnt ‘the dark’

2. brúnn (adj.): brown, dark

[7] brúnt: ‘brun’ 53, braut 62, bratt Flat, ‘brunnt’ 310

Close

kveld ‘of the evening’

kveld (noun n.; °-s): evening < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

kveld ‘of the evening’

kveld (noun n.; °-s): evening < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

riðu ‘rider’

1. riða (noun f.; °-u; -ur): [rider] < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

riðu ‘rider’

1. riða (noun f.; °-u; -ur): [rider] < kveldriða (noun f.): [evening-rider]

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

stóði ‘stud’

2. stóð (noun n.; °-s): stud-horse

kennings

blǫkku stóði kveldriðu
‘the black stud of the evening-rider ’
   = WOLF

the evening-rider → TROLL-WOMAN
the black stud of the TROLL-WOMAN → WOLF
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.