Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr Hákdr 5III

Kate Heslop (ed.) 2017, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Hákonardrápa 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 219.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonHákonardrápa
456

Sann ‘by means of true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < 2. sannyrði (noun n.)

kennings

sannyrðum sverða.
‘by means of true words of swords.’
   = BATTLE

by means of true words of swords. → BATTLE
Close

yrðum ‘words’

(not checked:)
yrði (noun n.; °; -): [words] < 2. sannyrði (noun n.)

[1] ‑yrðum: ‘‑yrðinn’ B

kennings

sannyrðum sverða.
‘by means of true words of swords.’
   = BATTLE

by means of true words of swords. → BATTLE
Close

spenr ‘draws’

(not checked:)
spenja (verb): entice

[1] spenr: spennir Tˣ

notes

[1, 4] spenr … und sik ‘draws under himself’: A conventional phrase for the winning of land, both in verse (Sigv Knútdr 6/2-3I; Egill Lv 45/1V (Eg 129), here með orðum ‘with words’, cf. sannyrðum ‘true words’, l. 1) and prose (Fritzner: spenja). The phrase also works on the metaphorical level of Hákon’s seduction of Jǫrð, as spenja may be applied to a person, with the meaning ‘lure, entice’.

Close

sverða ‘of swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

kennings

sannyrðum sverða.
‘by means of true words of swords.’
   = BATTLE

by means of true words of swords. → BATTLE
Close

snarr ‘The swift’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

[2] snarr: so B, þvarr R, snar Tˣ, U, ‘svarr’ W

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER

notes

[2] snarr ‘swift’: So B. Ms. R’s þvarr ‘diminished’ spoils both sense and metre. Mss and U have snarþiggjandi ‘swift-receiver’, which is also acceptable, while W’s scribe may have attempted to improve an R-like reading.

Close

þiggjandi ‘receiver’

(not checked:)
þiggjandi (noun m.): [receiver]

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER
Close

viggjar ‘of the horse’

(not checked:)
viggr (noun m.): horse

[2] viggjar: ‘viggian’ U

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER
Close

viggjar ‘of the horse’

(not checked:)
viggr (noun m.): horse

[2] viggjar: ‘viggian’ U

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER
Close

barr ‘the foliage’

(not checked:)
1. barr (noun n.): barley < barrhaddaðr (adj.)

[3] barr‑: so W, ‘biarr’ R, ‘barr har’ Tˣ, bar U, B

kennings

barrhaddaða biðkvôn Þriðja
‘the foliage-haired waiting wife of Þriði ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

the foliage-haired waiting wife of Þriði → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[3] barrhaddaða ‘foliage-haired’: Barr n. means both ‘barley’ and ‘pine-needles’. Finnur Jónsson (LP: barrhaddaðr) favours the latter, with reference to the dense evergreen forests of Norway (cf. Tindr’s Hákdr 7/7, 8I, which calls Norway mǫrk heiðins dóms ‘forest of heathendom’), but ‘barley’ would fit well with the fertility theme and is commoner in skaldic verse. Possibly the ambiguity is deliberate, as Davidson (1983, 502) and Dronke (1997, 413-14) suggest. The conceit of plants as the hair of the land is a common one, perhaps drawing on the myth of the primeval giant Ymir (Gylf, SnE 2005, 11-12; Grí 40). Ms. R’s meaningless ‘biarr’ is presumably a scribal error.

Close

haddaða ‘haired’

(not checked:)
-haddaðr (adj.): haired < barrhaddaðr (adj.)

[3] ‑haddaða: ‘‑hoddaþa’ U

kennings

barrhaddaða biðkvôn Þriðja
‘the foliage-haired waiting wife of Þriði ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

the foliage-haired waiting wife of Þriði → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[3] barrhaddaða ‘foliage-haired’: Barr n. means both ‘barley’ and ‘pine-needles’. Finnur Jónsson (LP: barrhaddaðr) favours the latter, with reference to the dense evergreen forests of Norway (cf. Tindr’s Hákdr 7/7, 8I, which calls Norway mǫrk heiðins dóms ‘forest of heathendom’), but ‘barley’ would fit well with the fertility theme and is commoner in skaldic verse. Possibly the ambiguity is deliberate, as Davidson (1983, 502) and Dronke (1997, 413-14) suggest. The conceit of plants as the hair of the land is a common one, perhaps drawing on the myth of the primeval giant Ymir (Gylf, SnE 2005, 11-12; Grí 40). Ms. R’s meaningless ‘biarr’ is presumably a scribal error.

Close

byrjar ‘of the breeze’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER
Close

byrjar ‘of the breeze’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

kennings

Snarr þiggjandi viggjar byrjar
‘The swift receiver of the horse of the breeze ’
   = SEAFARER

the horse of the breeze → SHIP
The swift receiver of the SHIP → SEAFARER
Close

bið ‘waiting’

(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience < biðkván (noun f.)

[4] bið‑: so U, bif‑ all others

kennings

barrhaddaða biðkvôn Þriðja
‘the foliage-haired waiting wife of Þriði ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

the foliage-haired waiting wife of Þriði → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[4] biðkvôn ‘waiting wife’: Óðinn may have abandoned his wife Jǫrð for the goddess Frigg, although this is not stated explicitly in Old Norse sources. The skald apparently pictures Jǫrð as awaiting (in vain) Óðinn’s return, and thus all the more ripe for Hákon to seduce. Bið- could alternatively be from biðja ‘woo, court, propose to’ rather than bíða ‘wait’, as Kock (NN §§1911B, 1955) argues. The phrase would then mean ‘wooed woman’, and suggest that Hákon actively desires Jǫrð/Norway. There are no other Old Norse compounds with bið- from biðja as the first element, however, but compounds with bið- from bíða are rather common. Bifkvôn ‘trembling wife’, the reading of R, spoils the hending with Þriðja; Faulkes’s (SnE 1998, I, 158) suggestion that it refers to a volcanic landscape is attractive but as he admits, applies better to Iceland than to Norway.

Close

kvôn ‘wife’

(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife < biðkván (noun f.)

kennings

barrhaddaða biðkvôn Þriðja
‘the foliage-haired waiting wife of Þriði ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

the foliage-haired waiting wife of Þriði → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[4] biðkvôn ‘waiting wife’: Óðinn may have abandoned his wife Jǫrð for the goddess Frigg, although this is not stated explicitly in Old Norse sources. The skald apparently pictures Jǫrð as awaiting (in vain) Óðinn’s return, and thus all the more ripe for Hákon to seduce. Bið- could alternatively be from biðja ‘woo, court, propose to’ rather than bíða ‘wait’, as Kock (NN §§1911B, 1955) argues. The phrase would then mean ‘wooed woman’, and suggest that Hákon actively desires Jǫrð/Norway. There are no other Old Norse compounds with bið- from biðja as the first element, however, but compounds with bið- from bíða are rather common. Bifkvôn ‘trembling wife’, the reading of R, spoils the hending with Þriðja; Faulkes’s (SnE 1998, I, 158) suggestion that it refers to a volcanic landscape is attractive but as he admits, applies better to Iceland than to Norway.

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[4] und: so all others, of R

notes

[1, 4] spenr … und sik ‘draws under himself’: A conventional phrase for the winning of land, both in verse (Sigv Knútdr 6/2-3I; Egill Lv 45/1V (Eg 129), here með orðum ‘with words’, cf. sannyrðum ‘true words’, l. 1) and prose (Fritzner: spenja). The phrase also works on the metaphorical level of Hákon’s seduction of Jǫrð, as spenja may be applied to a person, with the meaning ‘lure, entice’. — [4] und ‘under’: The majority reading is preferable to R’s of ‘around’, as spenja und is a standard phrase whereas spenja of is unknown.

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[4] und: so all others, of R

notes

[1, 4] spenr … und sik ‘draws under himself’: A conventional phrase for the winning of land, both in verse (Sigv Knútdr 6/2-3I; Egill Lv 45/1V (Eg 129), here með orðum ‘with words’, cf. sannyrðum ‘true words’, l. 1) and prose (Fritzner: spenja). The phrase also works on the metaphorical level of Hákon’s seduction of Jǫrð, as spenja may be applied to a person, with the meaning ‘lure, entice’. — [4] und ‘under’: The majority reading is preferable to R’s of ‘around’, as spenja und is a standard phrase whereas spenja of is unknown.

Close

sik ‘himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[1, 4] spenr … und sik ‘draws under himself’: A conventional phrase for the winning of land, both in verse (Sigv Knútdr 6/2-3I; Egill Lv 45/1V (Eg 129), here með orðum ‘with words’, cf. sannyrðum ‘true words’, l. 1) and prose (Fritzner: spenja). The phrase also works on the metaphorical level of Hákon’s seduction of Jǫrð, as spenja may be applied to a person, with the meaning ‘lure, entice’.

Close

Þriðja ‘of Þriði’

(not checked:)
Þriði (noun m.): Þriði

kennings

barrhaddaða biðkvôn Þriðja
‘the foliage-haired waiting wife of Þriði ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

the foliage-haired waiting wife of Þriði → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Skm cites this half-stanza as the last in a series illustrating kennings and heiti for Óðinn. Directly after it is the comment (SnE 1998, I, 8): Hér er þess dœmi at jǫrð er kǫlluð kona Óðins í skáldskap ‘Here is an example of earth being called the wife of Óðinn in poetry’.

Hákon’s conquest of Norway is represented here as the seduction of a woman who personifies the land. The hieros gamos ‘sacred marriage’ topos (see Introduction) is sharpened by the skaldic technique of ofljóst. ‘The wife of Þriði’ is the goddess Jǫrð and so the common noun jǫrð ‘earth’, making the equation lady = land especially persuasive.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.