Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr ErfÓl 8I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 413.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonErfidrápa Óláfs Tryggvasonar
789

Upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

notes

[1] sǫgðu upp lǫg ‘proclaimed the laws’: The usual phrase in the sagas for the formal recitation of the laws at the Alþingi (Íslendingabók, ÍF 1, 16). The personification of weapons (here, axes proclaiming the law) is rare, though cf. ÞGísl Búdr 6/3, 11/4, and Note to Hókr Eirfl 4/6.

Close

sǫgðu ‘proclaimed’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[1] sǫgðu upp lǫg ‘proclaimed the laws’: The usual phrase in the sagas for the formal recitation of the laws at the Alþingi (Íslendingabók, ÍF 1, 16). The personification of weapons (here, axes proclaiming the law) is rare, though cf. ÞGísl Búdr 6/3, 11/4, and Note to Hókr Eirfl 4/6.

Close

lǫg ‘the laws’

(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law

notes

[1] sǫgðu upp lǫg ‘proclaimed the laws’: The usual phrase in the sagas for the formal recitation of the laws at the Alþingi (Íslendingabók, ÍF 1, 16). The personification of weapons (here, axes proclaiming the law) is rare, though cf. ÞGísl Búdr 6/3, 11/4, and Note to Hókr Eirfl 4/6.

Close

lǫgðar ‘’

Close

lægiss ‘’

Close

lǫgþiss ‘’

Close

lagðisk ‘laid aside’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

[1] lagðisk: ‘lo᷎gþiss’ 54, ‘lęgiss’ Bb, ‘lo᷎gdar’ Flat

notes

[1] lagðisk ‘was laid aside’: This emendation seems to have been first proposed by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2). ‘Lo᷎gþiss’ (so 54) and ‘lo᷎gdar’ (so Flat) may be inflected forms of lǫgðir ‘stabber’ here, while Bb has ‘lęgiss’, gen. sg. of lœgir m. ‘sea’. However, neither gives sense with líf skjótt firum ‘life quickly for men’. The rare use of leggjask in the sense ‘to cease, lay aside’ may have confused scribes and led to corruption.

Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

firum ‘for men.’

(not checked:)
firar (noun m.): men

Close

hlífa ‘of shields’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence

kennings

Gǫlkn hlífa
‘Monsters of shields ’
   = AXES

Monsters of shields → AXES
Close

gnóg ‘enough’

(not checked:)
gnóg (adv.): [enough]

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

gumna ‘of warriors’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

feigðar ‘the doom’

(not checked:)
feigð (noun f.): death

Close

gǫlkn ‘Monsters’

(not checked:)
galkn (noun n.): [monsters]

kennings

Gǫlkn hlífa
‘Monsters of shields ’
   = AXES

Monsters of shields → AXES

notes

[4] gǫlkn ‘monsters’: The kinship of this word with base-words of axe-kennings such as flagð ‘troll-woman’ and gýgr ‘giantess’ suggests an axe-kenning (and so Meissner 148) rather than a sword-kenning, as implied by the prose context. The two other skaldic instances of galkn, in Hókr Eirfl 7/4 and Anon (Gunnl) 2/4V (Gunnl 2), also combine it with words for ‘shield’. The exact meaning and etymology of galkn are uncertain (ÍO, AEW: galkn).

Close

við ‘at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[4] við bǫlku randar ‘at the walls of the rim [SHIELDS]’: (a) Bǫlkr here seems most likely to function as the base-word of a shield-kenning (Reichardt 1928, 57-8), perhaps specifically one denoting the shield-wall (ONP: bǫlkr, balkr 3 ‘wall of people’; and cf. hnitvegg ‘clash-wall’ [SHIELD], st. 7/6). (b) Both Finnur Jónsson (in LP: 1. bǫlkr 2) and Kock (NN §475) suggest randar bǫlku means ‘shield section [of the laws]’, cf. erfðabǫlkr ‘inheritance section’. Kock takes this with the main clause, which thus becomes an extended metaphor: ‘axes’ law’, proclaimed við randar bǫlku ‘in accordance with the “shield section”’, results in imminent death (for the shield-bearers, presumably). While undeniably attractive, and supported e.g. by Ohlmarks (1958, 447), this interpretation is rather tenuous. Við bǫlku ‘in accordance with the [law-]section’ is otherwise unknown (ONP: bǫlkr, balkr 4). (c) In Skj B Finnur Jónsson construes bǫlkr randar as a battle-kenning (most likely ‘storm of the (shield)-rim’, cf. LP: 2. bǫlkr ‘storm’), and takes við randar bǫlku with the intercalary clause, which produces ‘life soon ended for men in the battle’.

Close

randar ‘of the rim’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

kennings

bǫlku randar;
‘the walls of the rim; ’
   = SHIELDS

the walls of the rim; → SHIELDS

notes

[4] við bǫlku randar ‘at the walls of the rim [SHIELDS]’: (a) Bǫlkr here seems most likely to function as the base-word of a shield-kenning (Reichardt 1928, 57-8), perhaps specifically one denoting the shield-wall (ONP: bǫlkr, balkr 3 ‘wall of people’; and cf. hnitvegg ‘clash-wall’ [SHIELD], st. 7/6). (b) Both Finnur Jónsson (in LP: 1. bǫlkr 2) and Kock (NN §475) suggest randar bǫlku means ‘shield section [of the laws]’, cf. erfðabǫlkr ‘inheritance section’. Kock takes this with the main clause, which thus becomes an extended metaphor: ‘axes’ law’, proclaimed við randar bǫlku ‘in accordance with the “shield section”’, results in imminent death (for the shield-bearers, presumably). While undeniably attractive, and supported e.g. by Ohlmarks (1958, 447), this interpretation is rather tenuous. Við bǫlku ‘in accordance with the [law-]section’ is otherwise unknown (ONP: bǫlkr, balkr 4). (c) In Skj B Finnur Jónsson construes bǫlkr randar as a battle-kenning (most likely ‘storm of the (shield)-rim’, cf. LP: 2. bǫlkr ‘storm’), and takes við randar bǫlku with the intercalary clause, which produces ‘life soon ended for men in the battle’.

Close

bǫlku ‘the walls’

(not checked:)
bǫlkr (noun m.; °dat. belki; acc. bǫlku/bǫlka): section, room, wall

kennings

bǫlku randar;
‘the walls of the rim; ’
   = SHIELDS

the walls of the rim; → SHIELDS

notes

[4] við bǫlku randar ‘at the walls of the rim [SHIELDS]’: (a) Bǫlkr here seems most likely to function as the base-word of a shield-kenning (Reichardt 1928, 57-8), perhaps specifically one denoting the shield-wall (ONP: bǫlkr, balkr 3 ‘wall of people’; and cf. hnitvegg ‘clash-wall’ [SHIELD], st. 7/6). (b) Both Finnur Jónsson (in LP: 1. bǫlkr 2) and Kock (NN §475) suggest randar bǫlku means ‘shield section [of the laws]’, cf. erfðabǫlkr ‘inheritance section’. Kock takes this with the main clause, which thus becomes an extended metaphor: ‘axes’ law’, proclaimed við randar bǫlku ‘in accordance with the “shield section”’, results in imminent death (for the shield-bearers, presumably). While undeniably attractive, and supported e.g. by Ohlmarks (1958, 447), this interpretation is rather tenuous. Við bǫlku ‘in accordance with the [law-]section’ is otherwise unknown (ONP: bǫlkr, balkr 4). (c) In Skj B Finnur Jónsson construes bǫlkr randar as a battle-kenning (most likely ‘storm of the (shield)-rim’, cf. LP: 2. bǫlkr ‘storm’), and takes við randar bǫlku with the intercalary clause, which produces ‘life soon ended for men in the battle’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr’s Norwegians hold the Swedes’ ships with grappling hooks as they had the Danes’, and overrun them: Saugdu suerd þeirra eín log aullum Suium þeim er þeir komu hoggum vid ‘Their [the Norwegians’] swords spoke one law to all the Swedes they landed blows on’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.