Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 408.
Sótti herr, þars hætti,
hundmargr drasil sunda,
en hjalmsprotum hilmir
harðfengr Dǫnum varði.
Fellu þar með þolli
þeim Skævaðar geima
— mein hlautk af því — mínir
meir hollvinir fleiri.
Hundmargr herr sótti {drasil sunda}, þars hætti, en harðfengr hilmir varði Dǫnum {hjalmsprotum}. Fleiri hollvinir mínir fellu meir þar með {þeim þolli {Skævaðar geima}}; hlautk mein af því.
An immense force attacked {the horse of sounds} [SHIP], where there was danger, but the tenacious ruler warded off the Danes {with helmet-rods} [SWORDS]. More of my true friends also fell there with {that fir {of the Skævaðr <legendary horse> of the ocean}} [SHIP > SEAFARER]; I got grief from that.
Mss: 54(64ra), Bb(99va-b), 53(64rb), Flat(64va) (ÓT)
Readings: [2] drasil: ‘dręsil‑’ Bb, drasils 53, Flat [3] ‑sprotum: so 53, Flat, ‑spjótum 54, Bb [5] þar: þeir 53, Flat [6] geima: so 53, Flat, geyma 54, Bb [7] hlautk (‘hlaut ek’): hlutu 53, Flat; af: om. Bb; því: so 53, Flat, þvíat 54, Bb [8] holl‑: hold‑ Flat
Editions: Skj AI, 160, Skj BI, 151, Skald I, 82, NN §§474, 1956; SHI 2, 301, ÓT 1958-2000, II, 267 (ch. 250), Flat 1860-8, 482-3.
Context: Although the Danish king Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’, with his sixty ships, attacks the Norwegians the hardest, the entire fleet of the Danes and Swedes is within shooting range. But Óláfr and his troop defend themselves splendidly, even though many of his men fall.
Notes: [1] hætti ‘there was danger’: More literally, ‘[it] was risked’. — [2] drasil sunda ‘the horse of sounds [SHIP]’: This is taken here as the object of sótti ‘attacked’. The reading drasils in 53 and Flat could be retained by assuming herr drasils sunda ‘force of the horse of sounds [SHIP]’ and taking sótti ‘attacked’ as intransitive. — [6] Skævaðar ‘of the Skævaðr <legendary horse>’: Cf. LP: Skævaðr and SnE 1998, I, 88-9 for further instances. The meaning may be ‘racer’ (AEW: skæva); LP takes it as ‘high-stepping’. See also Notes to Anon Kálfv 1/7-8III, Anon Þorgþ I 2/2III . — [6] geima ‘of the ocean’: Geyma, the reading of 54 and Bb, could be either the inf. of the verb meaning ‘to take care of’ or acc./gen. pl. of geymir ‘keeper’, but it spoils the hending and, judging by the 54 scribe’s practice elsewhere, cannot be normalised to geima. — [7] hlautk mein ‘I got grief’: Hlutu ‘they got’ in 53 and Flat may be an error influenced by the following pl. mínir ‘my’; it would only be possible if fleiri ‘more’ was taken as its subject, since the hollvinir ‘true friends’ cannot be both dead (fellu ‘fell’, l. 1) and grieving. — [8] meir ‘also’: The word is taken here as an adv. and construed with the main clause (so also Kock in NN §474, translating it as sedan ‘afterwards’, rather than ‘also’); cf. Eskál Vell 21/1. Finnur Jónsson construes it with the intercalary, either as an adv. (LP: mjǫk) or an adj. (Skj B, translating meir mein as stor sorg ‘great sorrow’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.