Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 408.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
2. hætta (verb): risk
[1] hætti ‘there was danger’: More literally, ‘[it] was risked’.
(not checked:)
hundmargr (adj.): immense
(not checked:)
drasill (noun m.): steed
(not checked:)
drasill (noun m.): steed
[2] drasil: ‘dręsil‑’ Bb, drasils 53, Flat
[2] drasil sunda ‘the horse of sounds [SHIP]’: This is taken here as the object of sótti ‘attacked’. The reading drasils in 53 and Flat could be retained by assuming herr drasils sunda ‘force of the horse of sounds [SHIP]’ and taking sótti ‘attacked’ as intransitive.
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
[2] drasil sunda ‘the horse of sounds [SHIP]’: This is taken here as the object of sótti ‘attacked’. The reading drasils in 53 and Flat could be retained by assuming herr drasils sunda ‘force of the horse of sounds [SHIP]’ and taking sótti ‘attacked’ as intransitive.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear < hjalmspjót (noun n.): helmet-spear
(not checked:)
sproti (noun m.; °-a): [rods] < hjalmsproti (noun m.)
[3] ‑sprotum: so 53, Flat, ‑spjótum 54, Bb
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðfengr (adj.): [tenacious]
(not checked:)
1. fanga (verb; °præt. part. fanginn): capture < harðfengr (adj.): [tenacious]
(not checked:)
dan (noun m.; °-s, dat. -): Dane
(not checked:)
3. verja (verb): defend
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
(not checked:)
Skævaðr (noun m.): Skævaðr
(not checked:)
Skævaðr (noun m.): Skævaðr
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard
[6] geima ‘of the ocean’: Geyma, the reading of 54 and Bb, could be either the inf. of the verb meaning ‘to take care of’ or acc./gen. pl. of geymir ‘keeper’, but it spoils the hending and, judging by the 54 scribe’s practice elsewhere, cannot be normalised to geima.
[6] geima ‘of the ocean’: Geyma, the reading of 54 and Bb, could be either the inf. of the verb meaning ‘to take care of’ or acc./gen. pl. of geymir ‘keeper’, but it spoils the hending and, judging by the 54 scribe’s practice elsewhere, cannot be normalised to geima.
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
[7] hlautk mein ‘I got grief’: Hlutu ‘they got’ in 53 and Flat may be an error influenced by the following pl. mínir ‘my’; it would only be possible if fleiri ‘more’ was taken as its subject, since the hollvinir ‘true friends’ cannot be both dead (fellu ‘fell’, l. 1) and grieving.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[7] hlautk mein ‘I got grief’: Hlutu ‘they got’ in 53 and Flat may be an error influenced by the following pl. mínir ‘my’; it would only be possible if fleiri ‘more’ was taken as its subject, since the hollvinir ‘true friends’ cannot be both dead (fellu ‘fell’, l. 1) and grieving.
(not checked:)
þvíat (conj.): because
[7] því: so 53, Flat, þvíat 54, Bb
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
meir (adv.): further, again
[8] meir ‘also’: The word is taken here as an adv. and construed with the main clause (so also Kock in NN §474, translating it as sedan ‘afterwards’, rather than ‘also’); cf. Eskál Vell 21/1. Finnur Jónsson construes it with the intercalary, either as an adv. (LP: mjǫk) or an adj. (Skj B, translating meir mein as stor sorg ‘great sorrow’).
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh < holdvinr (noun m.): flesh-friend
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal < hollvinr (noun m.): loyal friend
[8] holl‑: hold‑ Flat
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Although the Danish king Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’, with his sixty ships, attacks the Norwegians the hardest, the entire fleet of the Danes and Swedes is within shooting range. But Óláfr and his troop defend themselves splendidly, even though many of his men fall.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.